Romanos 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Tauma no dima wata? Iuswa ita uwa daitada apanawa ipa deawauida, ba Iuswa God amonawa euwa mampe debamanton? Ete nonowa dewawa dewasaia bedewe euwa donsai, ba dia?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Ulaipaida, mo dewa uara bedewe God amonawa mampe debamanton. God Ius apanawa sumanaibulene me aiawa witaposan.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Tane Iuswa isiwa me aiawa mai sumanaiwantoipona, ei. Ema bedewe God do dima me sauawalena epi, ba?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Sa diaida! Apana uduudu ipa lagawaau, tane God me ipa ulaipa os. Ipawa buka bedewe girumalena wadi wadiase,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ne tauma apanaida wapua rua wadina. Apana isiwa wapuase, “Kadiwa dewawa no dewasaitana, sa ipa God sausadie sabamosade me ipa dodomanaida. Tane dima baiwa God no dima dewasaitana baiwa matangelanede?” Gagalo ema ambi sipoasata?
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 God me ipa dodomana os. Tane me mai dodomanaewo ambi me tawo ema kotusapona?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 — ausente —
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 — ausente —
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Tauma no ambi insete wata? No Iuswa ipa euda os wainitana uwa daitada apanawa aimotana, ba? Diaida! Gagalona ema bedewe ne bautasane dialena, tane osowesape dialepa: Iuswa ita uwa daitada apanawa uduudu ipa kadi taudoneno bedewe wainitana.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Buka bedewe girumalena wadi wadiase,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Mai mida da insaisa dodomana do wainipona, diaida. Ita mai mida God inseipe banusaipona, dia.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Apana uduudu God adiananasane eiena, mo uduudu kadi intawe antoiena. Mai mida da dewa dodomana dewasaipona, mai dea da, dia.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Aia mo moauwo nosedia ipa bo boalempa lolaupa rua.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Mo moau ula kadiwa ita nuasigasigala os wamoi.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Mo tauwadea os antoie sosou epaboiamoi.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Mo naepe antoia kadiwa dewasaie apana nuapare osowe teamoie emoi.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Mo wanwan euda awa mai atentoipona,
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 do mai God inseipe sawantoipona, diaida.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Do no atenten dima uduudu anaana bedewe wadia, sa ipa Iuswa anaana atowe waimoia baibu. Sa baiwa mai mida da kadiwa lagawa wapona rua, tane apana uduudu God danawe enapue dima dewasaia benemawa ando wapu.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Mai mida God anaanawa ruawaleidia asiasi God emawe dodomanalepia rua, dia. Tane God anaanawa ipa waeuwanedio atenten, no anaana aneitapune kadiwa dewasaitana.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Tane tauma walama ema bedewe God inta sabamosan ambi apana dodomanantopue me do deantopua baiwa. Inta ema bedewe apana mai anaana asiasi God do deantopu, tane Moses anaanawa ita peroweta bukawa bedewe girumalena, sa ipa apana God do deantopua benemawa wade.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 — ausente —
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 — ausente —
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Tane God nuawadawadawa amonawa bopawa mampe apana God do deantopua rua. Sa ipa God Keriso Iesu bedewe mo kadi taumodia lotoaubamone inamon.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 God me Otopa sonabene pulo rua ituno bolene osinawa memenauben. Tane me bowa mampee apana mida me sumanaiwaleidia God nuakadiwa dialepio apana sa kadiwa insepidabuasapi. God dewa ema dewasana mampe sabamosan me ipa dodomanaida. Ipawa mapo God apana kadiu ewedie mai tauwadea matangelamopona, tane nuawa aiaisiwa oniamodie wandie.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Tane tauma walama ema bedewe God apana kadiu ewedie me Otopa Keriso Iesu bowa bedewe dodomanasade. Inta ema bedewe God sabamoidosan me meba ipa dodomanaida ita mo mida Iesu bedewe sumanaintoia dewamopio dodomanantopu.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Tauma ambi? No nuba segaramba wata, ba? Diaida! Ipawa dima baiwa? No God anaanawa ruawantitana baiwa, ba? Dia! Tane no Keriso Iesu bedewe sumanaintena baiwa God no dodomananede. Sa baiwa no mai nuba segaramba wataa rua, dia.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 No insete atenten apana sumanai os bedewe God mampe dodomanantopua rua. Tane mai anaana wadia rua dewasapue dodomanantopu, diaida.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 E inseilana God me ipa Iuswa os Godiu, ba me uwa daitada apanawa do Godiu? Ulaipa, no atenten me ipa bola uduudu apanawa Godiu.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Ipawa God dea os wande, ita me apana uduudu, Iuswa ete nonowa dewawa dewasaia ita do uwa daitada apanawa ete nonowa dewawa mai dewasaipona sumanaibu deawaa mampe dodomanamode.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 E inseilana no sumanai intawa waeuwantitana mampe no God anaanawa ipasiasaitana, ba? Sa ipa dia! Tane no God anaanawa saisaisaite ipawaida sabamosaitana.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.