Romanos 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E apana inainaa dainea soa eneiaitue wawusaiana e eba mai lagaitapona rua. E soa kotusaiana, tane me dewa kadiwa dewasadia rua e do deawaa dewasaiana, sa ipa e eba kotu wadeie osoawo ituiana.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 No atenten God kotuwa ipa dodomana dewasade apana dewa kadiwa dewasaia mampo.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Tane e mida soa kotusaie ita dewa deawaa e dewasaiana, e inseiana e God kotuwa ando saiea, ba? Diaida!
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 God dewawa euda e manawo dewasade. Me mai tauwadea nuawa kadileipona, dia, me do nuawa aiaisiwa oniaedie wande. Tane e me dewawa euda dabuasaiana, ba? God me euwa mampe menasadia e insaisaa leusapio kadi bedewe me emawe dodomanaitaa. E ema inseiana, ba dia?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Tane e eba nuaa ita insaisaa badosaiana, kadiwa epe God mampe dodomanaitapona dabuaitiana. E epe dewaitiana e God nuakadiwa matangela e eba osoawo sanaitie debamasaiana. Ita God kotuwa dodomana walamawe me nuakadiwa e manawo wisepie sabamolepi.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Walama sawo God apana uduudu dima dewasaiena ruawa sipoa wanamopi.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Apana mida dewa euda dodomana dewasaia ita do God sapawaida, ebou euda ita do inawinakasala banusaie baiwantoie mai eipona, mo ipa inaida winakasala God mampe wadapu.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Tane mo mida muba insaisau wadeie ita ulaipa intawa dabuasaie eie tane dewa kadiwa intawe antoia God nuakadiwa ita matangelawa mo osouwo iepi.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Kotu walama ema bedewe apana kadi dewalala uduudu siga ita pokaida etapu. God matangelawa ema bauta Iuswa mampo tane do uwa daitada apanawa mampo segalepi.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Tane God sapawaida, ebou euwa ita wanwan euda mo mida dewa dodomana dewasaia wanamopi. God euwa ema bauta Iuswa mampo, tane do uwa daitada apanawa mampo dewasapi,
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 ipawa God emawe apana uduudu ipa deawaa os.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Uwa daitada apanawa mai God anaanawa etape wadapona, tane kadiwa dewasaia kotu bedewe kadi donsapu, tane mai anaana asiasi, dia. Iuswa God anaanawa etane wadane tane ainapune kadi dewasaiena, mo ipa anaana asiasi kotuntopu.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Iuswa God anaanawa wadeiena, tane dima baiwa kotuntopu? Ipawa apana mo mida God anaanawa asisu os asisusaia mai God mampe dodomanantopua rua, dia. Tane mo mida eteie ruawantoie dewasaia, mo os God emawe dodomanantopu.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Uwa daitada apanawa God anaanawa mai wadapona, tane mo nuau insaisawa asiasi dima God anaanawa wadia rua dewasampa, sa ipa sabamosai anaana mo nuau bedewe winede. Tane mo mai Iuswa ruau God anaanawa etape wadapona, dia.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Mo dewau mampe sabamosai God anaanawa ipa mo nuau bedewe atentoiena winede. Tane mo nuau insaisawa do sabamosade God anaanawa ipa mo bedeuwo winede. Ipawa mo dewau isiwa mampe nuau wawusade ita dewau isiwa nuau sausadie badosade.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Ema epe inta segalepi walamaipa God Iesu Keriso bedewee apana uduudu nuau insaisawa weregalala kotumopi, Gagalo euda ne amonantedina wadia rua.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Ne tauma e mida eboa waiana Iuswa manawo gagalontedina. E insaisaa badowa God anaanawa bedewe ituie inseiana ema bedewee inaida donsaa ita e Goda segarawaitiana.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 E anaana bedewe God insaisawaida ateiten ita dewa eubu sonabamoa rua, ipawa e God anaanawa bedewe aten wadaana.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 E eba badowa inseiana apana emau potawa banlamoa ita e ipa uwa daitada apanawa duba bedewe waimoia sapau, ba?
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 E waie waianase, “No anaanamba bedewe God umanawa uduudu ita ulaipa waeuwa atenidanten.” Sa baiwa e inseiana e ipa apana insakoalala dodomanamoe ita God umanawa atensiawaia apanawa waeuwamoa rua.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 E apana isiwa waeuwamoiana, tane e ebaida waeuwaitiana, ba dia? E God aiawa waeuwaitie waianase, “Mai poitaa!” Tane e eba poitiana, ba dia?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 E apana diamoie waianase, “Mai ninaitaa!” Tane e dewasaiana, ba dia? E god ipasia kokoitaubu nibuamoiana, tane e bola da apanawa godiu duwo kokoitau eneia mampoe mane wadeiana, ba dia?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 E God anaanawa wadaana asowa waiana, tane e ipa ampuiasaie God malasaiana.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ema segaleidia buka bedewe girumalena rua, wadi wadiase,
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 E Iuswa ete nonowa dewawa dewasaiana. E God anaanawa do ruawaitona, sa ipa ete nonowa dewawa ipawanaleipona. Tane e anaana ampuiasaana, sa ipa e ete nonowa dewawa dewasaiana ipasialeide.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Tane bola da apanawa ete nonowa dewawa mai dewasaipona, tane dima God anaanawa wadia ruawaleidia, me ipa God emawe ete nonowa dewawa dewasapona apanawa rua.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 E Iuswa God anaanawa wadalana buka bedewe girumalena winede, do God e ete nonowa dewawa enalen, tane e God anaanawa ampuiasailana. Uwa daitada apanawa etepu mai nonola, tane ideita God anaanawa ruawantoia bedewe sabamosai e ipa dewasailakadisailana.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Ewaa, mida Ius apanawaida? Apana mida ete nonowa onape dewasadia, ba apana mida nuawa bedewe nonola?
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Apana mida nuawa bedewe nonola, me ipa Ius apanawaida God mampea. Dewa ema mai anaana buka bedewe girumalena mampe segaleipona, tane Aleu kakaiwa mampe segaleide. Apana mida Aleu kakaiwa me nuawa nodia apana mai wadaposisaipona, tane God me wadaposisade.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.