Romanos 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 E apana inainaa dainea soa eneiaitue wawusaiana e eba mai lagaitapona rua. E soa kotusaiana, tane me dewa kadiwa dewasadia rua e do deawaa dewasaiana, sa ipa e eba kotu wadeie osoawo ituiana.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 No atenten God kotuwa ipa dodomana dewasade apana dewa kadiwa dewasaia mampo.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Tane e mida soa kotusaie ita dewa deawaa e dewasaiana, e inseiana e God kotuwa ando saiea, ba? Diaida!
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 God dewawa euda e manawo dewasade. Me mai tauwadea nuawa kadileipona, dia, me do nuawa aiaisiwa oniaedie wande. Tane e me dewawa euda dabuasaiana, ba? God me euwa mampe menasadia e insaisaa leusapio kadi bedewe me emawe dodomanaitaa. E ema inseiana, ba dia?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Tane e eba nuaa ita insaisaa badosaiana, kadiwa epe God mampe dodomanaitapona dabuaitiana. E epe dewaitiana e God nuakadiwa matangela e eba osoawo sanaitie debamasaiana. Ita God kotuwa dodomana walamawe me nuakadiwa e manawo wisepie sabamolepi.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Walama sawo God apana uduudu dima dewasaiena ruawa sipoa wanamopi.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Apana mida dewa euda dodomana dewasaia ita do God sapawaida, ebou euda ita do inawinakasala banusaie baiwantoie mai eipona, mo ipa inaida winakasala God mampe wadapu.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Tane mo mida muba insaisau wadeie ita ulaipa intawa dabuasaie eie tane dewa kadiwa intawe antoia God nuakadiwa ita matangelawa mo osouwo iepi.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Kotu walama ema bedewe apana kadi dewalala uduudu siga ita pokaida etapu. God matangelawa ema bauta Iuswa mampo tane do uwa daitada apanawa mampo segalepi.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Tane God sapawaida, ebou euwa ita wanwan euda mo mida dewa dodomana dewasaia wanamopi. God euwa ema bauta Iuswa mampo, tane do uwa daitada apanawa mampo dewasapi,
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 ipawa God emawe apana uduudu ipa deawaa os.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Uwa daitada apanawa mai God anaanawa etape wadapona, tane kadiwa dewasaia kotu bedewe kadi donsapu, tane mai anaana asiasi, dia. Iuswa God anaanawa etane wadane tane ainapune kadi dewasaiena, mo ipa anaana asiasi kotuntopu.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Iuswa God anaanawa wadeiena, tane dima baiwa kotuntopu? Ipawa apana mo mida God anaanawa asisu os asisusaia mai God mampe dodomanantopua rua, dia. Tane mo mida eteie ruawantoie dewasaia, mo os God emawe dodomanantopu.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Uwa daitada apanawa God anaanawa mai wadapona, tane mo nuau insaisawa asiasi dima God anaanawa wadia rua dewasampa, sa ipa sabamosai anaana mo nuau bedewe winede. Tane mo mai Iuswa ruau God anaanawa etape wadapona, dia.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Mo dewau mampe sabamosai God anaanawa ipa mo nuau bedewe atentoiena winede. Tane mo nuau insaisawa do sabamosade God anaanawa ipa mo bedeuwo winede. Ipawa mo dewau isiwa mampe nuau wawusade ita dewau isiwa nuau sausadie badosade.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Ema epe inta segalepi walamaipa God Iesu Keriso bedewee apana uduudu nuau insaisawa weregalala kotumopi, Gagalo euda ne amonantedina wadia rua.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Ne tauma e mida eboa waiana Iuswa manawo gagalontedina. E insaisaa badowa God anaanawa bedewe ituie inseiana ema bedewee inaida donsaa ita e Goda segarawaitiana.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 E anaana bedewe God insaisawaida ateiten ita dewa eubu sonabamoa rua, ipawa e God anaanawa bedewe aten wadaana.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 E eba badowa inseiana apana emau potawa banlamoa ita e ipa uwa daitada apanawa duba bedewe waimoia sapau, ba?
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 E waie waianase, “No anaanamba bedewe God umanawa uduudu ita ulaipa waeuwa atenidanten.” Sa baiwa e inseiana e ipa apana insakoalala dodomanamoe ita God umanawa atensiawaia apanawa waeuwamoa rua.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 E apana isiwa waeuwamoiana, tane e ebaida waeuwaitiana, ba dia? E God aiawa waeuwaitie waianase, “Mai poitaa!” Tane e eba poitiana, ba dia?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 E apana diamoie waianase, “Mai ninaitaa!” Tane e dewasaiana, ba dia? E god ipasia kokoitaubu nibuamoiana, tane e bola da apanawa godiu duwo kokoitau eneia mampoe mane wadeiana, ba dia?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 E God anaanawa wadaana asowa waiana, tane e ipa ampuiasaie God malasaiana.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ema segaleidia buka bedewe girumalena rua, wadi wadiase,
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 E Iuswa ete nonowa dewawa dewasaiana. E God anaanawa do ruawaitona, sa ipa ete nonowa dewawa ipawanaleipona. Tane e anaana ampuiasaana, sa ipa e ete nonowa dewawa dewasaiana ipasialeide.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Tane bola da apanawa ete nonowa dewawa mai dewasaipona, tane dima God anaanawa wadia ruawaleidia, me ipa God emawe ete nonowa dewawa dewasapona apanawa rua.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 E Iuswa God anaanawa wadalana buka bedewe girumalena winede, do God e ete nonowa dewawa enalen, tane e God anaanawa ampuiasailana. Uwa daitada apanawa etepu mai nonola, tane ideita God anaanawa ruawantoia bedewe sabamosai e ipa dewasailakadisailana.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ewaa, mida Ius apanawaida? Apana mida ete nonowa onape dewasadia, ba apana mida nuawa bedewe nonola?
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Apana mida nuawa bedewe nonola, me ipa Ius apanawaida God mampea. Dewa ema mai anaana buka bedewe girumalena mampe segaleipona, tane Aleu kakaiwa mampe segaleide. Apana mida Aleu kakaiwa me nuawa nodia apana mai wadaposisaipona, tane God me wadaposisade.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.