Romanos 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 E apana inainaa dainea soa eneiaitue wawusaiana e eba mai lagaitapona rua. E soa kotusaiana, tane me dewa kadiwa dewasadia rua e do deawaa dewasaiana, sa ipa e eba kotu wadeie osoawo ituiana.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 No atenten God kotuwa ipa dodomana dewasade apana dewa kadiwa dewasaia mampo.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Tane e mida soa kotusaie ita dewa deawaa e dewasaiana, e inseiana e God kotuwa ando saiea, ba? Diaida!
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 God dewawa euda e manawo dewasade. Me mai tauwadea nuawa kadileipona, dia, me do nuawa aiaisiwa oniaedie wande. Tane e me dewawa euda dabuasaiana, ba? God me euwa mampe menasadia e insaisaa leusapio kadi bedewe me emawe dodomanaitaa. E ema inseiana, ba dia?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Tane e eba nuaa ita insaisaa badosaiana, kadiwa epe God mampe dodomanaitapona dabuaitiana. E epe dewaitiana e God nuakadiwa matangela e eba osoawo sanaitie debamasaiana. Ita God kotuwa dodomana walamawe me nuakadiwa e manawo wisepie sabamolepi.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Walama sawo God apana uduudu dima dewasaiena ruawa sipoa wanamopi.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Apana mida dewa euda dodomana dewasaia ita do God sapawaida, ebou euda ita do inawinakasala banusaie baiwantoie mai eipona, mo ipa inaida winakasala God mampe wadapu.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Tane mo mida muba insaisau wadeie ita ulaipa intawa dabuasaie eie tane dewa kadiwa intawe antoia God nuakadiwa ita matangelawa mo osouwo iepi.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Kotu walama ema bedewe apana kadi dewalala uduudu siga ita pokaida etapu. God matangelawa ema bauta Iuswa mampo tane do uwa daitada apanawa mampo segalepi.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Tane God sapawaida, ebou euwa ita wanwan euda mo mida dewa dodomana dewasaia wanamopi. God euwa ema bauta Iuswa mampo, tane do uwa daitada apanawa mampo dewasapi,
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 ipawa God emawe apana uduudu ipa deawaa os.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Uwa daitada apanawa mai God anaanawa etape wadapona, tane kadiwa dewasaia kotu bedewe kadi donsapu, tane mai anaana asiasi, dia. Iuswa God anaanawa etane wadane tane ainapune kadi dewasaiena, mo ipa anaana asiasi kotuntopu.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Iuswa God anaanawa wadeiena, tane dima baiwa kotuntopu? Ipawa apana mo mida God anaanawa asisu os asisusaia mai God mampe dodomanantopua rua, dia. Tane mo mida eteie ruawantoie dewasaia, mo os God emawe dodomanantopu.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Uwa daitada apanawa God anaanawa mai wadapona, tane mo nuau insaisawa asiasi dima God anaanawa wadia rua dewasampa, sa ipa sabamosai anaana mo nuau bedewe winede. Tane mo mai Iuswa ruau God anaanawa etape wadapona, dia.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Mo dewau mampe sabamosai God anaanawa ipa mo nuau bedewe atentoiena winede. Tane mo nuau insaisawa do sabamosade God anaanawa ipa mo bedeuwo winede. Ipawa mo dewau isiwa mampe nuau wawusade ita dewau isiwa nuau sausadie badosade.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Ema epe inta segalepi walamaipa God Iesu Keriso bedewee apana uduudu nuau insaisawa weregalala kotumopi, Gagalo euda ne amonantedina wadia rua.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Ne tauma e mida eboa waiana Iuswa manawo gagalontedina. E insaisaa badowa God anaanawa bedewe ituie inseiana ema bedewee inaida donsaa ita e Goda segarawaitiana.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 E anaana bedewe God insaisawaida ateiten ita dewa eubu sonabamoa rua, ipawa e God anaanawa bedewe aten wadaana.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 E eba badowa inseiana apana emau potawa banlamoa ita e ipa uwa daitada apanawa duba bedewe waimoia sapau, ba?
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 E waie waianase, “No anaanamba bedewe God umanawa uduudu ita ulaipa waeuwa atenidanten.” Sa baiwa e inseiana e ipa apana insakoalala dodomanamoe ita God umanawa atensiawaia apanawa waeuwamoa rua.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 E apana isiwa waeuwamoiana, tane e ebaida waeuwaitiana, ba dia? E God aiawa waeuwaitie waianase, “Mai poitaa!” Tane e eba poitiana, ba dia?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 E apana diamoie waianase, “Mai ninaitaa!” Tane e dewasaiana, ba dia? E god ipasia kokoitaubu nibuamoiana, tane e bola da apanawa godiu duwo kokoitau eneia mampoe mane wadeiana, ba dia?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 E God anaanawa wadaana asowa waiana, tane e ipa ampuiasaie God malasaiana.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Ema segaleidia buka bedewe girumalena rua, wadi wadiase,
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 E Iuswa ete nonowa dewawa dewasaiana. E God anaanawa do ruawaitona, sa ipa ete nonowa dewawa ipawanaleipona. Tane e anaana ampuiasaana, sa ipa e ete nonowa dewawa dewasaiana ipasialeide.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Tane bola da apanawa ete nonowa dewawa mai dewasaipona, tane dima God anaanawa wadia ruawaleidia, me ipa God emawe ete nonowa dewawa dewasapona apanawa rua.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 E Iuswa God anaanawa wadalana buka bedewe girumalena winede, do God e ete nonowa dewawa enalen, tane e God anaanawa ampuiasailana. Uwa daitada apanawa etepu mai nonola, tane ideita God anaanawa ruawantoia bedewe sabamosai e ipa dewasailakadisailana.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Ewaa, mida Ius apanawaida? Apana mida ete nonowa onape dewasadia, ba apana mida nuawa bedewe nonola?
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Apana mida nuawa bedewe nonola, me ipa Ius apanawaida God mampea. Dewa ema mai anaana buka bedewe girumalena mampe segaleipona, tane Aleu kakaiwa mampe segaleide. Apana mida Aleu kakaiwa me nuawa nodia apana mai wadaposisaipona, tane God me wadaposisade.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.