Romanos 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 E apana inainaa dainea soa eneiaitue wawusaiana e eba mai lagaitapona rua. E soa kotusaiana, tane me dewa kadiwa dewasadia rua e do deawaa dewasaiana, sa ipa e eba kotu wadeie osoawo ituiana.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 No atenten God kotuwa ipa dodomana dewasade apana dewa kadiwa dewasaia mampo.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Tane e mida soa kotusaie ita dewa deawaa e dewasaiana, e inseiana e God kotuwa ando saiea, ba? Diaida!
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 God dewawa euda e manawo dewasade. Me mai tauwadea nuawa kadileipona, dia, me do nuawa aiaisiwa oniaedie wande. Tane e me dewawa euda dabuasaiana, ba? God me euwa mampe menasadia e insaisaa leusapio kadi bedewe me emawe dodomanaitaa. E ema inseiana, ba dia?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Tane e eba nuaa ita insaisaa badosaiana, kadiwa epe God mampe dodomanaitapona dabuaitiana. E epe dewaitiana e God nuakadiwa matangela e eba osoawo sanaitie debamasaiana. Ita God kotuwa dodomana walamawe me nuakadiwa e manawo wisepie sabamolepi.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Walama sawo God apana uduudu dima dewasaiena ruawa sipoa wanamopi.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Apana mida dewa euda dodomana dewasaia ita do God sapawaida, ebou euda ita do inawinakasala banusaie baiwantoie mai eipona, mo ipa inaida winakasala God mampe wadapu.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Tane mo mida muba insaisau wadeie ita ulaipa intawa dabuasaie eie tane dewa kadiwa intawe antoia God nuakadiwa ita matangelawa mo osouwo iepi.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Kotu walama ema bedewe apana kadi dewalala uduudu siga ita pokaida etapu. God matangelawa ema bauta Iuswa mampo tane do uwa daitada apanawa mampo segalepi.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Tane God sapawaida, ebou euwa ita wanwan euda mo mida dewa dodomana dewasaia wanamopi. God euwa ema bauta Iuswa mampo, tane do uwa daitada apanawa mampo dewasapi,
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 ipawa God emawe apana uduudu ipa deawaa os.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Uwa daitada apanawa mai God anaanawa etape wadapona, tane kadiwa dewasaia kotu bedewe kadi donsapu, tane mai anaana asiasi, dia. Iuswa God anaanawa etane wadane tane ainapune kadi dewasaiena, mo ipa anaana asiasi kotuntopu.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Iuswa God anaanawa wadeiena, tane dima baiwa kotuntopu? Ipawa apana mo mida God anaanawa asisu os asisusaia mai God mampe dodomanantopua rua, dia. Tane mo mida eteie ruawantoie dewasaia, mo os God emawe dodomanantopu.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Uwa daitada apanawa God anaanawa mai wadapona, tane mo nuau insaisawa asiasi dima God anaanawa wadia rua dewasampa, sa ipa sabamosai anaana mo nuau bedewe winede. Tane mo mai Iuswa ruau God anaanawa etape wadapona, dia.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Mo dewau mampe sabamosai God anaanawa ipa mo nuau bedewe atentoiena winede. Tane mo nuau insaisawa do sabamosade God anaanawa ipa mo bedeuwo winede. Ipawa mo dewau isiwa mampe nuau wawusade ita dewau isiwa nuau sausadie badosade.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Ema epe inta segalepi walamaipa God Iesu Keriso bedewee apana uduudu nuau insaisawa weregalala kotumopi, Gagalo euda ne amonantedina wadia rua.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Ne tauma e mida eboa waiana Iuswa manawo gagalontedina. E insaisaa badowa God anaanawa bedewe ituie inseiana ema bedewee inaida donsaa ita e Goda segarawaitiana.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 E anaana bedewe God insaisawaida ateiten ita dewa eubu sonabamoa rua, ipawa e God anaanawa bedewe aten wadaana.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 E eba badowa inseiana apana emau potawa banlamoa ita e ipa uwa daitada apanawa duba bedewe waimoia sapau, ba?
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 E waie waianase, “No anaanamba bedewe God umanawa uduudu ita ulaipa waeuwa atenidanten.” Sa baiwa e inseiana e ipa apana insakoalala dodomanamoe ita God umanawa atensiawaia apanawa waeuwamoa rua.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 E apana isiwa waeuwamoiana, tane e ebaida waeuwaitiana, ba dia? E God aiawa waeuwaitie waianase, “Mai poitaa!” Tane e eba poitiana, ba dia?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 E apana diamoie waianase, “Mai ninaitaa!” Tane e dewasaiana, ba dia? E god ipasia kokoitaubu nibuamoiana, tane e bola da apanawa godiu duwo kokoitau eneia mampoe mane wadeiana, ba dia?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 E God anaanawa wadaana asowa waiana, tane e ipa ampuiasaie God malasaiana.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Ema segaleidia buka bedewe girumalena rua, wadi wadiase,
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 E Iuswa ete nonowa dewawa dewasaiana. E God anaanawa do ruawaitona, sa ipa ete nonowa dewawa ipawanaleipona. Tane e anaana ampuiasaana, sa ipa e ete nonowa dewawa dewasaiana ipasialeide.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Tane bola da apanawa ete nonowa dewawa mai dewasaipona, tane dima God anaanawa wadia ruawaleidia, me ipa God emawe ete nonowa dewawa dewasapona apanawa rua.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 E Iuswa God anaanawa wadalana buka bedewe girumalena winede, do God e ete nonowa dewawa enalen, tane e God anaanawa ampuiasailana. Uwa daitada apanawa etepu mai nonola, tane ideita God anaanawa ruawantoia bedewe sabamosai e ipa dewasailakadisailana.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Ewaa, mida Ius apanawaida? Apana mida ete nonowa onape dewasadia, ba apana mida nuawa bedewe nonola?
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Apana mida nuawa bedewe nonola, me ipa Ius apanawaida God mampea. Dewa ema mai anaana buka bedewe girumalena mampe segaleipona, tane Aleu kakaiwa mampe segaleide. Apana mida Aleu kakaiwa me nuawa nodia apana mai wadaposisaipona, tane God me wadaposisade.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.