Romanos 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne ipa Paul, Keriso Iesu nolawa dewalala ita aposeliwa. God ne einenpune waaubanen me Gagalowa euda amonanteapaa baiwa.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Gagalo euda ema God bautasane peroweta moauwo saualen ita buka kakaiwa bedewe girumala winede.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 — ausente —
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Me bedewee God ne amonana euda nen aposel nolawa Keriso ebowa baiwa dewasape ita uwa daitada apanawa uduudu apamopo Gagalo euda bedewe sumanaintopue ruawantopu.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 E sumanailala Rom bedewe do God apalene sonabaleno Iesu Keriso meba apanawaida wanaitene wainilana.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Ne Paul leta ema girumantedina e sumanailala Rom bedewe wainilana manlawo, mida God nuawadawadalene sonabalene apaleno mebaawaida kakaiwa segaitena apanawa. Ne rauparintedina God no Mamamba ita Tatamba Iesu Keriso nuawadawadau amonawa euwa ita wanwan euda enalepu.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Bauta ne Iesu Keriso bedewe e uduudu baila ne Godna auwasadina, ipawa bola daitada bedeuwo e sumanaila umanawa debamaleno etei.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 — ausente —
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ne epe rauparintedina, ipawa ne menaidanedia ewalepona ita aleu amonawa euda God ne nena e enalepono sumanaila bedewe badowa enapona.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Inta ema bedewe ne sumanaina e saulepona edawa e sumanaila ne sauneapona.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Sumanai sosona, ne menanedia e ateitana walama daumawa ne insaisantedine e ewalepona, tane mapo ita tauma intana badolen. Ne menanede manlawo wineapono e bedelawo do nolana ipawa naupona baiwa ita apana God baiwantopona uwa daitada apanawa bedeuwo isiwa mampo segalena rua.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Tane Iesu Keriso ne baina bolena saiwa sa mainawo winedia ne ideita edawa God Gagalowa euda apana uduudu, mo mida girumalala bola debamauwo ita do bola kerakera bedeuwo girumasiawaia waimoia, mampo amonanteapa.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Sa baiwa ne menaidanedia e Rom bedewe wainilana manlawo do Gagalo euda amonanteapa.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ne epe dewantedina, ipawa ne Gagalo euda wawawa mai malawanteipona, dia. Ne Gagalo euda bedewe insaisana itudina, ipawa ema bedewe God mukawa winede sumanailala uduudu inamopia rua. Gagalo euda ema ipa bauta Ius apanawa baibu, tane do uwa daitada apanawa baibu.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ipawa Gagalo euda bedewe sabamoleide ambi God meba dewasadio apana me emawe dodomanantoie me do deantoi. Tane apana God mampe dodomanantoia, sa ipa sumanai os mampe segaleide, mai dima da, buka bedewe girumalena rua. Buka bedewe wadi wadiase,
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Tane God nuakadiwa uboe apana mida God atensiawaia dewa kadiwa kiokiowa dewamoia osouwo iedie sabamoleide. Apana ema dewau kadiwa mampe ulaipa intawa muba anaisisaie weregasai.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Dima apana God umanawa atentopua ruawa, sa ipa sabamo mo mampo, ipawa dewa sa God sabamo euwamon, tane mo weregasai. Sa baiwa God mo mampo nuawa kadileide.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 God tawo dewasanawo ita tauma me dewawa ewasiawaia sabamomon. Sa ipa God meba mukawa winakasala ita me os Godida dewawa dewamona mampe me inainamba apana mampo sabamoidosano atentoiena. Ipawa ema baiwa mai mida God koasapona umanawa wapia rua, dia.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Mo ipa God atembu, tane mo mai me sawantoipe ebowa wadaposisaipona ba auwasaipona Godida mampe dewasaipona rua, dia. Tane mo insaisau koaidalen ita nuau insaisawa do dubalen.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Mo waiase, “No insaisamba dodomana ita ateinimba apanawa wainitana.” Tane mo atembu sa ipasia koakoaida.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Mo Godida wanwankasalala wadaposisapona eiena, tane nitu diala, apana, nene, pue ba mota inainambu rua kokoitau dewamoie wadaposimoi.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Epe dewantoia baiwa God mo emono mo muba nuau insaisawa rua dewa malawala sosou do dewamoie etepu miramirasai.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 God meba ulaipa intawa apana mampo sabamosana mo ene laga dewawa wadane mamposane wawe antoi, ita dima God dewamona simbiamoie wadaposimoi. Tane Godida mida nitu uduudu dewamona mo eiena. God, me ipa nitu uduudu dewalala, no tauma ita ando wadaposisanta! Ulaipa, amen.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Mo Godida eiena baiwa me emono ete insaisawa malawala dewasaie waimoi. Ema inta ioto apana mona do etepu awodea ituwa ene ita ioto os muba ninantoi.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ita deawaa apana mona ioto do awodea ituwa ene ita apana sowa mona ewedie nuawa pola wadio menaidasade. Apana sowa mona nata dewa malawala dewasai ita epe dewantoia baiwa muba dewa lagawaa sipoa matangelawa wadeio mampoleide.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Mo God atensapona baiwa mai insepe wadapadodepona, dia. Sa baiwa God mo emono insaisau koakoa waimoi ita dewa kadiwa mo eipona tane dewasai.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 — ausente —
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 — ausente —
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Mo kadiwa dewasaia mai dima atentoipe inseipona, dia. Mo di sauarebarebantoie mai dewasaipona, ita sosou mai nuapareuntoipe mampo sau euda dewasaipona, dia.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Mo atenton God anaanawa wadia apana dewa ema dewasaie waimoia sipoa ipa bo. Tane mo mai inseipona ideita dewa ema kainokaino dewasai. Mai sa os, dia, tane do sosou isiwa kadiwa deawaa dewasaia ewamoie asou wai.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.