Romanos 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne ipa Paul, Keriso Iesu nolawa dewalala ita aposeliwa. God ne einenpune waaubanen me Gagalowa euda amonanteapaa baiwa.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Gagalo euda ema God bautasane peroweta moauwo saualen ita buka kakaiwa bedewe girumala winede.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 — ausente —
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Me bedewee God ne amonana euda nen aposel nolawa Keriso ebowa baiwa dewasape ita uwa daitada apanawa uduudu apamopo Gagalo euda bedewe sumanaintopue ruawantopu.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 E sumanailala Rom bedewe do God apalene sonabaleno Iesu Keriso meba apanawaida wanaitene wainilana.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ne Paul leta ema girumantedina e sumanailala Rom bedewe wainilana manlawo, mida God nuawadawadalene sonabalene apaleno mebaawaida kakaiwa segaitena apanawa. Ne rauparintedina God no Mamamba ita Tatamba Iesu Keriso nuawadawadau amonawa euwa ita wanwan euda enalepu.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Bauta ne Iesu Keriso bedewe e uduudu baila ne Godna auwasadina, ipawa bola daitada bedeuwo e sumanaila umanawa debamaleno etei.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 — ausente —
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Ne epe rauparintedina, ipawa ne menaidanedia ewalepona ita aleu amonawa euda God ne nena e enalepono sumanaila bedewe badowa enapona.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Inta ema bedewe ne sumanaina e saulepona edawa e sumanaila ne sauneapona.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Sumanai sosona, ne menanedia e ateitana walama daumawa ne insaisantedine e ewalepona, tane mapo ita tauma intana badolen. Ne menanede manlawo wineapono e bedelawo do nolana ipawa naupona baiwa ita apana God baiwantopona uwa daitada apanawa bedeuwo isiwa mampo segalena rua.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Tane Iesu Keriso ne baina bolena saiwa sa mainawo winedia ne ideita edawa God Gagalowa euda apana uduudu, mo mida girumalala bola debamauwo ita do bola kerakera bedeuwo girumasiawaia waimoia, mampo amonanteapa.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Sa baiwa ne menaidanedia e Rom bedewe wainilana manlawo do Gagalo euda amonanteapa.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ne epe dewantedina, ipawa ne Gagalo euda wawawa mai malawanteipona, dia. Ne Gagalo euda bedewe insaisana itudina, ipawa ema bedewe God mukawa winede sumanailala uduudu inamopia rua. Gagalo euda ema ipa bauta Ius apanawa baibu, tane do uwa daitada apanawa baibu.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Ipawa Gagalo euda bedewe sabamoleide ambi God meba dewasadio apana me emawe dodomanantoie me do deantoi. Tane apana God mampe dodomanantoia, sa ipa sumanai os mampe segaleide, mai dima da, buka bedewe girumalena rua. Buka bedewe wadi wadiase,
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Tane God nuakadiwa uboe apana mida God atensiawaia dewa kadiwa kiokiowa dewamoia osouwo iedie sabamoleide. Apana ema dewau kadiwa mampe ulaipa intawa muba anaisisaie weregasai.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Dima apana God umanawa atentopua ruawa, sa ipa sabamo mo mampo, ipawa dewa sa God sabamo euwamon, tane mo weregasai. Sa baiwa God mo mampo nuawa kadileide.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 God tawo dewasanawo ita tauma me dewawa ewasiawaia sabamomon. Sa ipa God meba mukawa winakasala ita me os Godida dewawa dewamona mampe me inainamba apana mampo sabamoidosano atentoiena. Ipawa ema baiwa mai mida God koasapona umanawa wapia rua, dia.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Mo ipa God atembu, tane mo mai me sawantoipe ebowa wadaposisaipona ba auwasaipona Godida mampe dewasaipona rua, dia. Tane mo insaisau koaidalen ita nuau insaisawa do dubalen.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Mo waiase, “No insaisamba dodomana ita ateinimba apanawa wainitana.” Tane mo atembu sa ipasia koakoaida.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Mo Godida wanwankasalala wadaposisapona eiena, tane nitu diala, apana, nene, pue ba mota inainambu rua kokoitau dewamoie wadaposimoi.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Epe dewantoia baiwa God mo emono mo muba nuau insaisawa rua dewa malawala sosou do dewamoie etepu miramirasai.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 God meba ulaipa intawa apana mampo sabamosana mo ene laga dewawa wadane mamposane wawe antoi, ita dima God dewamona simbiamoie wadaposimoi. Tane Godida mida nitu uduudu dewamona mo eiena. God, me ipa nitu uduudu dewalala, no tauma ita ando wadaposisanta! Ulaipa, amen.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Mo Godida eiena baiwa me emono ete insaisawa malawala dewasaie waimoi. Ema inta ioto apana mona do etepu awodea ituwa ene ita ioto os muba ninantoi.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Ita deawaa apana mona ioto do awodea ituwa ene ita apana sowa mona ewedie nuawa pola wadio menaidasade. Apana sowa mona nata dewa malawala dewasai ita epe dewantoia baiwa muba dewa lagawaa sipoa matangelawa wadeio mampoleide.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Mo God atensapona baiwa mai insepe wadapadodepona, dia. Sa baiwa God mo emono insaisau koakoa waimoi ita dewa kadiwa mo eipona tane dewasai.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 — ausente —
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 — ausente —
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Mo kadiwa dewasaia mai dima atentoipe inseipona, dia. Mo di sauarebarebantoie mai dewasaipona, ita sosou mai nuapareuntoipe mampo sau euda dewasaipona, dia.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Mo atenton God anaanawa wadia apana dewa ema dewasaie waimoia sipoa ipa bo. Tane mo mai inseipona ideita dewa ema kainokaino dewasai. Mai sa os, dia, tane do sosou isiwa kadiwa deawaa dewasaia ewamoie asou wai.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.