Romanos 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne ipa Paul, Keriso Iesu nolawa dewalala ita aposeliwa. God ne einenpune waaubanen me Gagalowa euda amonanteapaa baiwa.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Gagalo euda ema God bautasane peroweta moauwo saualen ita buka kakaiwa bedewe girumala winede.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 — ausente —
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 — ausente —
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Me bedewee God ne amonana euda nen aposel nolawa Keriso ebowa baiwa dewasape ita uwa daitada apanawa uduudu apamopo Gagalo euda bedewe sumanaintopue ruawantopu.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 E sumanailala Rom bedewe do God apalene sonabaleno Iesu Keriso meba apanawaida wanaitene wainilana.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Ne Paul leta ema girumantedina e sumanailala Rom bedewe wainilana manlawo, mida God nuawadawadalene sonabalene apaleno mebaawaida kakaiwa segaitena apanawa. Ne rauparintedina God no Mamamba ita Tatamba Iesu Keriso nuawadawadau amonawa euwa ita wanwan euda enalepu.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Bauta ne Iesu Keriso bedewe e uduudu baila ne Godna auwasadina, ipawa bola daitada bedeuwo e sumanaila umanawa debamaleno etei.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 — ausente —
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 — ausente —
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Ne epe rauparintedina, ipawa ne menaidanedia ewalepona ita aleu amonawa euda God ne nena e enalepono sumanaila bedewe badowa enapona.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Inta ema bedewe ne sumanaina e saulepona edawa e sumanaila ne sauneapona.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Sumanai sosona, ne menanedia e ateitana walama daumawa ne insaisantedine e ewalepona, tane mapo ita tauma intana badolen. Ne menanede manlawo wineapono e bedelawo do nolana ipawa naupona baiwa ita apana God baiwantopona uwa daitada apanawa bedeuwo isiwa mampo segalena rua.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Tane Iesu Keriso ne baina bolena saiwa sa mainawo winedia ne ideita edawa God Gagalowa euda apana uduudu, mo mida girumalala bola debamauwo ita do bola kerakera bedeuwo girumasiawaia waimoia, mampo amonanteapa.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Sa baiwa ne menaidanedia e Rom bedewe wainilana manlawo do Gagalo euda amonanteapa.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ne epe dewantedina, ipawa ne Gagalo euda wawawa mai malawanteipona, dia. Ne Gagalo euda bedewe insaisana itudina, ipawa ema bedewe God mukawa winede sumanailala uduudu inamopia rua. Gagalo euda ema ipa bauta Ius apanawa baibu, tane do uwa daitada apanawa baibu.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Ipawa Gagalo euda bedewe sabamoleide ambi God meba dewasadio apana me emawe dodomanantoie me do deantoi. Tane apana God mampe dodomanantoia, sa ipa sumanai os mampe segaleide, mai dima da, buka bedewe girumalena rua. Buka bedewe wadi wadiase,
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Tane God nuakadiwa uboe apana mida God atensiawaia dewa kadiwa kiokiowa dewamoia osouwo iedie sabamoleide. Apana ema dewau kadiwa mampe ulaipa intawa muba anaisisaie weregasai.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Dima apana God umanawa atentopua ruawa, sa ipa sabamo mo mampo, ipawa dewa sa God sabamo euwamon, tane mo weregasai. Sa baiwa God mo mampo nuawa kadileide.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 God tawo dewasanawo ita tauma me dewawa ewasiawaia sabamomon. Sa ipa God meba mukawa winakasala ita me os Godida dewawa dewamona mampe me inainamba apana mampo sabamoidosano atentoiena. Ipawa ema baiwa mai mida God koasapona umanawa wapia rua, dia.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Mo ipa God atembu, tane mo mai me sawantoipe ebowa wadaposisaipona ba auwasaipona Godida mampe dewasaipona rua, dia. Tane mo insaisau koaidalen ita nuau insaisawa do dubalen.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Mo waiase, “No insaisamba dodomana ita ateinimba apanawa wainitana.” Tane mo atembu sa ipasia koakoaida.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Mo Godida wanwankasalala wadaposisapona eiena, tane nitu diala, apana, nene, pue ba mota inainambu rua kokoitau dewamoie wadaposimoi.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Epe dewantoia baiwa God mo emono mo muba nuau insaisawa rua dewa malawala sosou do dewamoie etepu miramirasai.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 God meba ulaipa intawa apana mampo sabamosana mo ene laga dewawa wadane mamposane wawe antoi, ita dima God dewamona simbiamoie wadaposimoi. Tane Godida mida nitu uduudu dewamona mo eiena. God, me ipa nitu uduudu dewalala, no tauma ita ando wadaposisanta! Ulaipa, amen.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Mo Godida eiena baiwa me emono ete insaisawa malawala dewasaie waimoi. Ema inta ioto apana mona do etepu awodea ituwa ene ita ioto os muba ninantoi.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Ita deawaa apana mona ioto do awodea ituwa ene ita apana sowa mona ewedie nuawa pola wadio menaidasade. Apana sowa mona nata dewa malawala dewasai ita epe dewantoia baiwa muba dewa lagawaa sipoa matangelawa wadeio mampoleide.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Mo God atensapona baiwa mai insepe wadapadodepona, dia. Sa baiwa God mo emono insaisau koakoa waimoi ita dewa kadiwa mo eipona tane dewasai.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 — ausente —
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 — ausente —
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Mo kadiwa dewasaia mai dima atentoipe inseipona, dia. Mo di sauarebarebantoie mai dewasaipona, ita sosou mai nuapareuntoipe mampo sau euda dewasaipona, dia.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Mo atenton God anaanawa wadia apana dewa ema dewasaie waimoia sipoa ipa bo. Tane mo mai inseipona ideita dewa ema kainokaino dewasai. Mai sa os, dia, tane do sosou isiwa kadiwa deawaa dewasaia ewamoie asou wai.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.