Romanos 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Ne ipa Paul, Keriso Iesu nolawa dewalala ita aposeliwa. God ne einenpune waaubanen me Gagalowa euda amonanteapaa baiwa.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Gagalo euda ema God bautasane peroweta moauwo saualen ita buka kakaiwa bedewe girumala winede.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 — ausente —
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Me bedewee God ne amonana euda nen aposel nolawa Keriso ebowa baiwa dewasape ita uwa daitada apanawa uduudu apamopo Gagalo euda bedewe sumanaintopue ruawantopu.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 E sumanailala Rom bedewe do God apalene sonabaleno Iesu Keriso meba apanawaida wanaitene wainilana.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ne Paul leta ema girumantedina e sumanailala Rom bedewe wainilana manlawo, mida God nuawadawadalene sonabalene apaleno mebaawaida kakaiwa segaitena apanawa. Ne rauparintedina God no Mamamba ita Tatamba Iesu Keriso nuawadawadau amonawa euwa ita wanwan euda enalepu.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Bauta ne Iesu Keriso bedewe e uduudu baila ne Godna auwasadina, ipawa bola daitada bedeuwo e sumanaila umanawa debamaleno etei.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Ne epe rauparintedina, ipawa ne menaidanedia ewalepona ita aleu amonawa euda God ne nena e enalepono sumanaila bedewe badowa enapona.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Inta ema bedewe ne sumanaina e saulepona edawa e sumanaila ne sauneapona.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Sumanai sosona, ne menanedia e ateitana walama daumawa ne insaisantedine e ewalepona, tane mapo ita tauma intana badolen. Ne menanede manlawo wineapono e bedelawo do nolana ipawa naupona baiwa ita apana God baiwantopona uwa daitada apanawa bedeuwo isiwa mampo segalena rua.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Tane Iesu Keriso ne baina bolena saiwa sa mainawo winedia ne ideita edawa God Gagalowa euda apana uduudu, mo mida girumalala bola debamauwo ita do bola kerakera bedeuwo girumasiawaia waimoia, mampo amonanteapa.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Sa baiwa ne menaidanedia e Rom bedewe wainilana manlawo do Gagalo euda amonanteapa.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Ne epe dewantedina, ipawa ne Gagalo euda wawawa mai malawanteipona, dia. Ne Gagalo euda bedewe insaisana itudina, ipawa ema bedewe God mukawa winede sumanailala uduudu inamopia rua. Gagalo euda ema ipa bauta Ius apanawa baibu, tane do uwa daitada apanawa baibu.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Ipawa Gagalo euda bedewe sabamoleide ambi God meba dewasadio apana me emawe dodomanantoie me do deantoi. Tane apana God mampe dodomanantoia, sa ipa sumanai os mampe segaleide, mai dima da, buka bedewe girumalena rua. Buka bedewe wadi wadiase,
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Tane God nuakadiwa uboe apana mida God atensiawaia dewa kadiwa kiokiowa dewamoia osouwo iedie sabamoleide. Apana ema dewau kadiwa mampe ulaipa intawa muba anaisisaie weregasai.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Dima apana God umanawa atentopua ruawa, sa ipa sabamo mo mampo, ipawa dewa sa God sabamo euwamon, tane mo weregasai. Sa baiwa God mo mampo nuawa kadileide.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 God tawo dewasanawo ita tauma me dewawa ewasiawaia sabamomon. Sa ipa God meba mukawa winakasala ita me os Godida dewawa dewamona mampe me inainamba apana mampo sabamoidosano atentoiena. Ipawa ema baiwa mai mida God koasapona umanawa wapia rua, dia.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Mo ipa God atembu, tane mo mai me sawantoipe ebowa wadaposisaipona ba auwasaipona Godida mampe dewasaipona rua, dia. Tane mo insaisau koaidalen ita nuau insaisawa do dubalen.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Mo waiase, “No insaisamba dodomana ita ateinimba apanawa wainitana.” Tane mo atembu sa ipasia koakoaida.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Mo Godida wanwankasalala wadaposisapona eiena, tane nitu diala, apana, nene, pue ba mota inainambu rua kokoitau dewamoie wadaposimoi.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Epe dewantoia baiwa God mo emono mo muba nuau insaisawa rua dewa malawala sosou do dewamoie etepu miramirasai.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 God meba ulaipa intawa apana mampo sabamosana mo ene laga dewawa wadane mamposane wawe antoi, ita dima God dewamona simbiamoie wadaposimoi. Tane Godida mida nitu uduudu dewamona mo eiena. God, me ipa nitu uduudu dewalala, no tauma ita ando wadaposisanta! Ulaipa, amen.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Mo Godida eiena baiwa me emono ete insaisawa malawala dewasaie waimoi. Ema inta ioto apana mona do etepu awodea ituwa ene ita ioto os muba ninantoi.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Ita deawaa apana mona ioto do awodea ituwa ene ita apana sowa mona ewedie nuawa pola wadio menaidasade. Apana sowa mona nata dewa malawala dewasai ita epe dewantoia baiwa muba dewa lagawaa sipoa matangelawa wadeio mampoleide.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Mo God atensapona baiwa mai insepe wadapadodepona, dia. Sa baiwa God mo emono insaisau koakoa waimoi ita dewa kadiwa mo eipona tane dewasai.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 — ausente —
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 — ausente —
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Mo kadiwa dewasaia mai dima atentoipe inseipona, dia. Mo di sauarebarebantoie mai dewasaipona, ita sosou mai nuapareuntoipe mampo sau euda dewasaipona, dia.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Mo atenton God anaanawa wadia apana dewa ema dewasaie waimoia sipoa ipa bo. Tane mo mai inseipona ideita dewa ema kainokaino dewasai. Mai sa os, dia, tane do sosou isiwa kadiwa deawaa dewasaia ewamoie asou wai.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.