Romanos 16
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Ne sumanai somba iwoa Poebe umanawa dialedina. Me sumanailala uduudu bola Kenkerea bedewe waimoia baibu simbia nolawa waden.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Ne iririledina me e manlawo wisepio God apanawaida kakaibu dewau rua Tatamba ebowe banlene manlawosana. Dima me abolawalempe menasampa sausana, ipawa me apana uaraia saumone ewadewasamon, ita ne mainawo do deawaa dewasan.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Ne auwana nola sosona ne do Keriso Iesu baiwa nolantitana Pirisila badawa Akuila nata mampo wadinaaubedina.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Mo ne baina sauneie nolantoie mai bo sawantopona. Mai ne os mo sau euda dewasaiena baiwa auwantipona, tane ekelesia bola daitada bedeuwo waimoia do auwamoi.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ne ekelesia mo dubu bedewe auweia do auwamodina. Do ne nuana sowa Epaenetus, mida Asia bolawa bedeuwo bauta Keriso bedewe sumanailena, auwasadina.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ita ne Meri mida e baila badowa nolalena auwasadina.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Do auwana wadinaaubedina ne Iuswa baidasosona Andironikas Iunias nata mampo. Mo ne do bauta Iesu ebowa baiwa diburaneiena. Mo nata ebou ipa aposel bedeuwo debamaidalen ita mo bauta Kerisolala wanantona apanawa, wauwo ne.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Ne Ampiliatus, mida ne Tatamba ebowe nuawadawadasadina, auwasadina.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Ne nolana sowa Keriso bedewe, Uabanius, ita ne nuana sowa Sitakis do auwamodina.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Sona Apeles, mida wadaeta daitada bedewe Keriso baiwa badowa enena, do auwasadina. Ita do ne Arisitobulus duwa bedewe wanwanlala uduudu auwamodina.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Ne Iuswa baidasona Erodion ita do sumanai sosona Nasisus duwa bedewe waimoia auwamodina.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Do ne sosona iwoa Tatamba nolawa debama dewasaia Tiripena ita Tiroposa mampo auwana wadinaaubedina. Ne sona iwoa Peasis do Tatamba nolawa eiaida dewasadia auwasadina.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Ne Rupas, mida Tatamba nolawa uwatauwa baiwa apasana, ita do me inawa ne otopaida rua simbianena nata auwamodina.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Ne auwana Asinkiritus, Pilegon, Eames, Patirobas, Eamas ita sumanai sosomba mida mo do waimoia mampo wadinaaubedina.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ita do ne Pililogus, Iulia, Nereus ita me weanapa, do Olimpas ita sumanailala kakaibu mo do waimoia auwamodina.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 E eda nuawadawada mampe sosola auwamonune do wanlempa. Ekelesia uduudu Keriso bedewe wanwanlala e auwala waiaubei.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Sumanai sosona, ne badowa dialedina, apana mida empuempu dewawa dewasaie ita sumanaila intawa itubodasaia mampo ewanadewaitana. Mo waeuwau ipa nambe, mai e bauta etale sumanaiwaitena rua, dia.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Mo mida epe dewantoia ipa mai Tatamba Keriso simbiasaipona, tane mo muba insaisau wadeie baiwantoi. Mo aiau aiaisiwa euwa wampe do e asola wampa. Ita dewa ema mampe apana isiwa aten ita insaisau badowa mai wineipona teinaaisimompe banlakadisamompa.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Apana uduudu e Gagalo euda etale ruawaitena umanawa eteiena. Ema baiwa ne nuana eudidalen e baila. Ne menanedia dewa euwa insaisawa wadane manlawosano nopelepi, tane kadi insaisawa nuaawawaidasane ena.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 God, mida wanwanimba euda obasa bumpa, me walama kerauda os bedewe Seitan ampisisie e wala atowesapi. No Tatamba Iesu nuawadawadawa amonawa e manlawo winompa.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Ne nola sona Timoti ne do mape wainitana auwawa e manlawo wadiaubede. Ita do ne Iuswa baidasosona Lusias, Iason ita Sosipata e auwalei.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Ne Teatius somba Paul letawa ema girumantena apanawa do Tatamba ebowe auwaledina.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 — ausente —
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Tauma no uduudu God ebowa wadaposisate sapasata. Me e saulepio sumanaila bedewe badowa enana. E sumanaila bumpa, sa ipa Gagalo euda Iesu Keriso umanawa ne benemantedina. Iesu Keriso benemawa ema bumpeido ita tauma God weregasano winedie.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Tane tauma ulaipa benemawa sa God dima peroweta girumantoiena bedewe wadenaubene sabamosan. Ema ipa God wanwankasalala insaisawa rua segalen tawo uduudu apanawa Gagalo euda sumanaiwantopue ruawantopua baiwa.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Godida dea os mampe insaisa uduudu euwa dodomana winede. Me ebowa no Iesu Keriso bedewe ando ita ando wadaposisante sapaidasanta. Ulaipa, amen.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.