Romanos 16
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Ne sumanai somba iwoa Poebe umanawa dialedina. Me sumanailala uduudu bola Kenkerea bedewe waimoia baibu simbia nolawa waden.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Ne iririledina me e manlawo wisepio God apanawaida kakaibu dewau rua Tatamba ebowe banlene manlawosana. Dima me abolawalempe menasampa sausana, ipawa me apana uaraia saumone ewadewasamon, ita ne mainawo do deawaa dewasan.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Ne auwana nola sosona ne do Keriso Iesu baiwa nolantitana Pirisila badawa Akuila nata mampo wadinaaubedina.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Mo ne baina sauneie nolantoie mai bo sawantopona. Mai ne os mo sau euda dewasaiena baiwa auwantipona, tane ekelesia bola daitada bedeuwo waimoia do auwamoi.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ne ekelesia mo dubu bedewe auweia do auwamodina. Do ne nuana sowa Epaenetus, mida Asia bolawa bedeuwo bauta Keriso bedewe sumanailena, auwasadina.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Ita ne Meri mida e baila badowa nolalena auwasadina.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Do auwana wadinaaubedina ne Iuswa baidasosona Andironikas Iunias nata mampo. Mo ne do bauta Iesu ebowa baiwa diburaneiena. Mo nata ebou ipa aposel bedeuwo debamaidalen ita mo bauta Kerisolala wanantona apanawa, wauwo ne.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Ne Ampiliatus, mida ne Tatamba ebowe nuawadawadasadina, auwasadina.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Ne nolana sowa Keriso bedewe, Uabanius, ita ne nuana sowa Sitakis do auwamodina.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Sona Apeles, mida wadaeta daitada bedewe Keriso baiwa badowa enena, do auwasadina. Ita do ne Arisitobulus duwa bedewe wanwanlala uduudu auwamodina.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ne Iuswa baidasona Erodion ita do sumanai sosona Nasisus duwa bedewe waimoia auwamodina.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Do ne sosona iwoa Tatamba nolawa debama dewasaia Tiripena ita Tiroposa mampo auwana wadinaaubedina. Ne sona iwoa Peasis do Tatamba nolawa eiaida dewasadia auwasadina.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Ne Rupas, mida Tatamba nolawa uwatauwa baiwa apasana, ita do me inawa ne otopaida rua simbianena nata auwamodina.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Ne auwana Asinkiritus, Pilegon, Eames, Patirobas, Eamas ita sumanai sosomba mida mo do waimoia mampo wadinaaubedina.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ita do ne Pililogus, Iulia, Nereus ita me weanapa, do Olimpas ita sumanailala kakaibu mo do waimoia auwamodina.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 E eda nuawadawada mampe sosola auwamonune do wanlempa. Ekelesia uduudu Keriso bedewe wanwanlala e auwala waiaubei.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Sumanai sosona, ne badowa dialedina, apana mida empuempu dewawa dewasaie ita sumanaila intawa itubodasaia mampo ewanadewaitana. Mo waeuwau ipa nambe, mai e bauta etale sumanaiwaitena rua, dia.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Mo mida epe dewantoia ipa mai Tatamba Keriso simbiasaipona, tane mo muba insaisau wadeie baiwantoi. Mo aiau aiaisiwa euwa wampe do e asola wampa. Ita dewa ema mampe apana isiwa aten ita insaisau badowa mai wineipona teinaaisimompe banlakadisamompa.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Apana uduudu e Gagalo euda etale ruawaitena umanawa eteiena. Ema baiwa ne nuana eudidalen e baila. Ne menanedia dewa euwa insaisawa wadane manlawosano nopelepi, tane kadi insaisawa nuaawawaidasane ena.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 God, mida wanwanimba euda obasa bumpa, me walama kerauda os bedewe Seitan ampisisie e wala atowesapi. No Tatamba Iesu nuawadawadawa amonawa e manlawo winompa.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Ne nola sona Timoti ne do mape wainitana auwawa e manlawo wadiaubede. Ita do ne Iuswa baidasosona Lusias, Iason ita Sosipata e auwalei.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Ne Teatius somba Paul letawa ema girumantena apanawa do Tatamba ebowe auwaledina.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Tauma no uduudu God ebowa wadaposisate sapasata. Me e saulepio sumanaila bedewe badowa enana. E sumanaila bumpa, sa ipa Gagalo euda Iesu Keriso umanawa ne benemantedina. Iesu Keriso benemawa ema bumpeido ita tauma God weregasano winedie.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Tane tauma ulaipa benemawa sa God dima peroweta girumantoiena bedewe wadenaubene sabamosan. Ema ipa God wanwankasalala insaisawa rua segalen tawo uduudu apanawa Gagalo euda sumanaiwantopue ruawantopua baiwa.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Godida dea os mampe insaisa uduudu euwa dodomana winede. Me ebowa no Iesu Keriso bedewe ando ita ando wadaposisante sapaidasanta. Ulaipa, amen.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.