Romanos 16

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne sumanai somba iwoa Poebe umanawa dialedina. Me sumanailala uduudu bola Kenkerea bedewe waimoia baibu simbia nolawa waden.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Ne iririledina me e manlawo wisepio God apanawaida kakaibu dewau rua Tatamba ebowe banlene manlawosana. Dima me abolawalempe menasampa sausana, ipawa me apana uaraia saumone ewadewasamon, ita ne mainawo do deawaa dewasan.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Ne auwana nola sosona ne do Keriso Iesu baiwa nolantitana Pirisila badawa Akuila nata mampo wadinaaubedina.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Mo ne baina sauneie nolantoie mai bo sawantopona. Mai ne os mo sau euda dewasaiena baiwa auwantipona, tane ekelesia bola daitada bedeuwo waimoia do auwamoi.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Ne ekelesia mo dubu bedewe auweia do auwamodina. Do ne nuana sowa Epaenetus, mida Asia bolawa bedeuwo bauta Keriso bedewe sumanailena, auwasadina.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Ita ne Meri mida e baila badowa nolalena auwasadina.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Do auwana wadinaaubedina ne Iuswa baidasosona Andironikas Iunias nata mampo. Mo ne do bauta Iesu ebowa baiwa diburaneiena. Mo nata ebou ipa aposel bedeuwo debamaidalen ita mo bauta Kerisolala wanantona apanawa, wauwo ne.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ne Ampiliatus, mida ne Tatamba ebowe nuawadawadasadina, auwasadina.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Ne nolana sowa Keriso bedewe, Uabanius, ita ne nuana sowa Sitakis do auwamodina.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Sona Apeles, mida wadaeta daitada bedewe Keriso baiwa badowa enena, do auwasadina. Ita do ne Arisitobulus duwa bedewe wanwanlala uduudu auwamodina.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Ne Iuswa baidasona Erodion ita do sumanai sosona Nasisus duwa bedewe waimoia auwamodina.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Do ne sosona iwoa Tatamba nolawa debama dewasaia Tiripena ita Tiroposa mampo auwana wadinaaubedina. Ne sona iwoa Peasis do Tatamba nolawa eiaida dewasadia auwasadina.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Ne Rupas, mida Tatamba nolawa uwatauwa baiwa apasana, ita do me inawa ne otopaida rua simbianena nata auwamodina.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Ne auwana Asinkiritus, Pilegon, Eames, Patirobas, Eamas ita sumanai sosomba mida mo do waimoia mampo wadinaaubedina.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ita do ne Pililogus, Iulia, Nereus ita me weanapa, do Olimpas ita sumanailala kakaibu mo do waimoia auwamodina.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 E eda nuawadawada mampe sosola auwamonune do wanlempa. Ekelesia uduudu Keriso bedewe wanwanlala e auwala waiaubei.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Sumanai sosona, ne badowa dialedina, apana mida empuempu dewawa dewasaie ita sumanaila intawa itubodasaia mampo ewanadewaitana. Mo waeuwau ipa nambe, mai e bauta etale sumanaiwaitena rua, dia.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Mo mida epe dewantoia ipa mai Tatamba Keriso simbiasaipona, tane mo muba insaisau wadeie baiwantoi. Mo aiau aiaisiwa euwa wampe do e asola wampa. Ita dewa ema mampe apana isiwa aten ita insaisau badowa mai wineipona teinaaisimompe banlakadisamompa.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Apana uduudu e Gagalo euda etale ruawaitena umanawa eteiena. Ema baiwa ne nuana eudidalen e baila. Ne menanedia dewa euwa insaisawa wadane manlawosano nopelepi, tane kadi insaisawa nuaawawaidasane ena.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 God, mida wanwanimba euda obasa bumpa, me walama kerauda os bedewe Seitan ampisisie e wala atowesapi. No Tatamba Iesu nuawadawadawa amonawa e manlawo winompa.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Ne nola sona Timoti ne do mape wainitana auwawa e manlawo wadiaubede. Ita do ne Iuswa baidasosona Lusias, Iason ita Sosipata e auwalei.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ne Teatius somba Paul letawa ema girumantena apanawa do Tatamba ebowe auwaledina.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Tauma no uduudu God ebowa wadaposisate sapasata. Me e saulepio sumanaila bedewe badowa enana. E sumanaila bumpa, sa ipa Gagalo euda Iesu Keriso umanawa ne benemantedina. Iesu Keriso benemawa ema bumpeido ita tauma God weregasano winedie.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Tane tauma ulaipa benemawa sa God dima peroweta girumantoiena bedewe wadenaubene sabamosan. Ema ipa God wanwankasalala insaisawa rua segalen tawo uduudu apanawa Gagalo euda sumanaiwantopue ruawantopua baiwa.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Godida dea os mampe insaisa uduudu euwa dodomana winede. Me ebowa no Iesu Keriso bedewe ando ita ando wadaposisante sapaidasanta. Ulaipa, amen.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.