Romanos 16

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne sumanai somba iwoa Poebe umanawa dialedina. Me sumanailala uduudu bola Kenkerea bedewe waimoia baibu simbia nolawa waden.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Ne iririledina me e manlawo wisepio God apanawaida kakaibu dewau rua Tatamba ebowe banlene manlawosana. Dima me abolawalempe menasampa sausana, ipawa me apana uaraia saumone ewadewasamon, ita ne mainawo do deawaa dewasan.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Ne auwana nola sosona ne do Keriso Iesu baiwa nolantitana Pirisila badawa Akuila nata mampo wadinaaubedina.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Mo ne baina sauneie nolantoie mai bo sawantopona. Mai ne os mo sau euda dewasaiena baiwa auwantipona, tane ekelesia bola daitada bedeuwo waimoia do auwamoi.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ne ekelesia mo dubu bedewe auweia do auwamodina. Do ne nuana sowa Epaenetus, mida Asia bolawa bedeuwo bauta Keriso bedewe sumanailena, auwasadina.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Ita ne Meri mida e baila badowa nolalena auwasadina.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Do auwana wadinaaubedina ne Iuswa baidasosona Andironikas Iunias nata mampo. Mo ne do bauta Iesu ebowa baiwa diburaneiena. Mo nata ebou ipa aposel bedeuwo debamaidalen ita mo bauta Kerisolala wanantona apanawa, wauwo ne.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ne Ampiliatus, mida ne Tatamba ebowe nuawadawadasadina, auwasadina.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Ne nolana sowa Keriso bedewe, Uabanius, ita ne nuana sowa Sitakis do auwamodina.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Sona Apeles, mida wadaeta daitada bedewe Keriso baiwa badowa enena, do auwasadina. Ita do ne Arisitobulus duwa bedewe wanwanlala uduudu auwamodina.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Ne Iuswa baidasona Erodion ita do sumanai sosona Nasisus duwa bedewe waimoia auwamodina.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Do ne sosona iwoa Tatamba nolawa debama dewasaia Tiripena ita Tiroposa mampo auwana wadinaaubedina. Ne sona iwoa Peasis do Tatamba nolawa eiaida dewasadia auwasadina.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Ne Rupas, mida Tatamba nolawa uwatauwa baiwa apasana, ita do me inawa ne otopaida rua simbianena nata auwamodina.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Ne auwana Asinkiritus, Pilegon, Eames, Patirobas, Eamas ita sumanai sosomba mida mo do waimoia mampo wadinaaubedina.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Ita do ne Pililogus, Iulia, Nereus ita me weanapa, do Olimpas ita sumanailala kakaibu mo do waimoia auwamodina.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 E eda nuawadawada mampe sosola auwamonune do wanlempa. Ekelesia uduudu Keriso bedewe wanwanlala e auwala waiaubei.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Sumanai sosona, ne badowa dialedina, apana mida empuempu dewawa dewasaie ita sumanaila intawa itubodasaia mampo ewanadewaitana. Mo waeuwau ipa nambe, mai e bauta etale sumanaiwaitena rua, dia.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Mo mida epe dewantoia ipa mai Tatamba Keriso simbiasaipona, tane mo muba insaisau wadeie baiwantoi. Mo aiau aiaisiwa euwa wampe do e asola wampa. Ita dewa ema mampe apana isiwa aten ita insaisau badowa mai wineipona teinaaisimompe banlakadisamompa.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Apana uduudu e Gagalo euda etale ruawaitena umanawa eteiena. Ema baiwa ne nuana eudidalen e baila. Ne menanedia dewa euwa insaisawa wadane manlawosano nopelepi, tane kadi insaisawa nuaawawaidasane ena.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 God, mida wanwanimba euda obasa bumpa, me walama kerauda os bedewe Seitan ampisisie e wala atowesapi. No Tatamba Iesu nuawadawadawa amonawa e manlawo winompa.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Ne nola sona Timoti ne do mape wainitana auwawa e manlawo wadiaubede. Ita do ne Iuswa baidasosona Lusias, Iason ita Sosipata e auwalei.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ne Teatius somba Paul letawa ema girumantena apanawa do Tatamba ebowe auwaledina.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Tauma no uduudu God ebowa wadaposisate sapasata. Me e saulepio sumanaila bedewe badowa enana. E sumanaila bumpa, sa ipa Gagalo euda Iesu Keriso umanawa ne benemantedina. Iesu Keriso benemawa ema bumpeido ita tauma God weregasano winedie.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Tane tauma ulaipa benemawa sa God dima peroweta girumantoiena bedewe wadenaubene sabamosan. Ema ipa God wanwankasalala insaisawa rua segalen tawo uduudu apanawa Gagalo euda sumanaiwantopue ruawantopua baiwa.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Godida dea os mampe insaisa uduudu euwa dodomana winede. Me ebowa no Iesu Keriso bedewe ando ita ando wadaposisante sapaidasanta. Ulaipa, amen.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.