Romanos 15

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No mida sumanaimba bedewe badowa eneite inseitana nana uduudu ipa eubu os, mai no nuba os insaisamba wadonta, dia. Tane no ideita sosomba dewa ema bedewe sumanaibu oauarau tampontonte saumonta.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 E deadea sosola insaisau do wadonune saumonuna mo sumanaibu bedewe inintompaa baiwa.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 E Keriso dewawa insena: Me mai me meba insaisawa wadapona, dia. Tane dima buka bedewe girumalena rua dewasan. Buka bedewe epe wadi wadiase,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ita dima uduudu buka bedewe girumalena, sa ipa no wasaunepie dodomananepia baiwa girumalen. Wasau gagalowa buka bedewe winedia ita do poka saiwa no eteitana dewanepio no insaisamba God bedewe ituta.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ne rauparintedina God, mida no poka bedewainta antontaa mukawa nenedia ita do insaisamba badosadia, e saulepio deaitopa insaisala dea os wanlempa, Keriso Iesu waina rua.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 E epe dewaitilana bedewe nuala ita aiala dea os mampe no Tatamba Iesu Keriso Mamba ita Godiwa sapaidasanune wadaposisanuna.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Keriso e wadalene mampelena rua e do sosola uduudu otene manlawomonuna, ita ema bedewe God ebowa wadaposisanuna.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Ne epe dialedina, ipawa Keriso Iuswa mo mida God sauawa wadeiena saumopia baiwa wisen. Ema bedewe Keriso sabamosan God ipa ulaipa os, ita saua gagalowa God Iuswa nosinosiu mampo gagalolena ipawanasan.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Inta ema bedewe God nuaparewa do uwa daitada apanawa mampo wisen, mo me ebowa wadaposisapua baiwa. Sa ipa dima buka bedewe girumalena rua segalen. Buka bedewe epe wadi wadiase,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ita do wadi wadiase,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Tane deawaa wadi wadiase,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Do peroweta Aisaia wadi wadiase,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 God ando no inaida ita inawinakasala nenepi. Me epe dewasapia bedewe no tauma insaisamba ituitana. God me ipa dewa eubu ema uduudu bumpa. Ne rauparintedina me e nuala nuaeuwa mampe nopesapi ita wanwanla euda obasa enalepi. Ema bedewe Aleu kakaiwa mukawa e insaisala nopesampo badowaida God mampe itununa.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Sumanai sosona, ne leta ema e manlawo girumantedina. Tane ne e insaisala wadedine atenten e dewa eubu dodomana os dewamoilana. E sumanai waeuwa atendewaiten ita sumanai sosola wadodomanamona rua os.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 — ausente —
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 — ausente —
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ne Keriso Iesu bedewentena baiwa ne nolana God baiwa dewasadina nuaeuwantedine asowawantedina.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ne mai dima neba mukana mampe dewasadina gagalowa waipona, dia. Tane Keriso ne bedenawo nolalene uwa daitada apanawa banlamono God aiawa etane ruawantoiena asowa wapina. Keriso dewa ema ne gagalona ita dewana mampe,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 ita do ginasa eueuwa ita dewa mukamukaua bedewee ita God Aleupa mukawa mampe dewamon. Ne Ierusalem ita Ilirikum sawanauwo bola uduudu bedeuwointa antene Gagalo euda Keriso umanawa amonantentuwan.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ne insaisanaida itudine baiwantedina ne Gagalo euda bola naepe Keriso umanawa mai benemantopono etapona bedeuwo gagalontepina. Ne menanede bola sanaa potawa bedewe nolanteapa, tane mai menaneipona apana da irailena aupawe nolanteapa, dia.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Sa ipa dima buka bedewe girumalena wadi wadiase,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ne walama uara rubusana e manlawo wineapona, tane nolana ema dewasadina wadaituneno mai tauwadea wineapona, dia.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Tane tauma ne nolana bola ema bedeuwointa dewasanatuwan, mai bola da potawa wineipona. Do ne ena uaraia bedeuwo menaidanedia wineape e ewalepona baiwa tauma
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 insedina ne bola Sipen antepine ana nowe e ewalepa. Ne menanede e do walama kerauda os bubuantate wanto nuana topio tauma e sauneano bola Sipen bedewe anteapa.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Tane walama ema bedewe ne mai dodomana e manlawo ieipona, dia, ne Ierusalemwa antedina sumanailala kakaibu sape waimoia saumopaa baiwa.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ipawa sumanailala bola Masedonia ita Akaia bedeuwointa wanwanlala menaidamono nuau euda mampe amonau ituiena sumanailala kakaibu abolala Ierusalem bedewe waimoia baibu.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Dewa ema mo muba insaisauwo dewasaiena, tane mai di dewasapona, dia. Ipawa uwa daitada apanawa Iuswa asiasi aleu sauwa euda wiseno wadeiena, sa baiwa mo tauma ete sauwa mampe sipoa Iuswa saumoi.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ne mane nolawa saiwa ema mo baibu wadana anteape wanamopatue tauma ne epe bola Sipeniwa antepine baiwa e ewalepa.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ne atenten e manlawo iepina Keriso sauwa euda nopelala uduudu do manlawo wineapa.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Sumanai sosona, ne Tatamba Iesu Keriso ebowa mampe, ita do nuawadawada Aleu kakaiwa nenedia mampe badowa iririledine dialedina ne nolana pokawaa dewasadina bedewe e ne do deantate rauparila bedewe sauneana.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Rauparitonuna God ne etena kakaisapi, apana sumanaisiawaia Iudia bedewe wanwanlala kadineapua sawa. Ita do rauparitonuna sumanailala kakaibu Ierusalem bedewe waimoia amonau ne wanamopino nuaeu mampe wadapu, mai epu.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 E rauparitonuna ema epe segalempo ita ne God insaisawa rua ne nuaeu do e manlawo wineape e do wante nuana topi.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 God, mida wanwan euda bumpa, sauwa euda e uduudu manlawo winakasalepi. Ne epe menanede, amen.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.