Romanos 15
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF
1 No mida sumanaimba bedewe badowa eneite inseitana nana uduudu ipa eubu os, mai no nuba os insaisamba wadonta, dia. Tane no ideita sosomba dewa ema bedewe sumanaibu oauarau tampontonte saumonta.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 E deadea sosola insaisau do wadonune saumonuna mo sumanaibu bedewe inintompaa baiwa.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 E Keriso dewawa insena: Me mai me meba insaisawa wadapona, dia. Tane dima buka bedewe girumalena rua dewasan. Buka bedewe epe wadi wadiase,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ita dima uduudu buka bedewe girumalena, sa ipa no wasaunepie dodomananepia baiwa girumalen. Wasau gagalowa buka bedewe winedia ita do poka saiwa no eteitana dewanepio no insaisamba God bedewe ituta.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Ne rauparintedina God, mida no poka bedewainta antontaa mukawa nenedia ita do insaisamba badosadia, e saulepio deaitopa insaisala dea os wanlempa, Keriso Iesu waina rua.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 E epe dewaitilana bedewe nuala ita aiala dea os mampe no Tatamba Iesu Keriso Mamba ita Godiwa sapaidasanune wadaposisanuna.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Keriso e wadalene mampelena rua e do sosola uduudu otene manlawomonuna, ita ema bedewe God ebowa wadaposisanuna.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ne epe dialedina, ipawa Keriso Iuswa mo mida God sauawa wadeiena saumopia baiwa wisen. Ema bedewe Keriso sabamosan God ipa ulaipa os, ita saua gagalowa God Iuswa nosinosiu mampo gagalolena ipawanasan.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Inta ema bedewe God nuaparewa do uwa daitada apanawa mampo wisen, mo me ebowa wadaposisapua baiwa. Sa ipa dima buka bedewe girumalena rua segalen. Buka bedewe epe wadi wadiase,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Ita do wadi wadiase,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Tane deawaa wadi wadiase,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Do peroweta Aisaia wadi wadiase,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 God ando no inaida ita inawinakasala nenepi. Me epe dewasapia bedewe no tauma insaisamba ituitana. God me ipa dewa eubu ema uduudu bumpa. Ne rauparintedina me e nuala nuaeuwa mampe nopesapi ita wanwanla euda obasa enalepi. Ema bedewe Aleu kakaiwa mukawa e insaisala nopesampo badowaida God mampe itununa.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Sumanai sosona, ne leta ema e manlawo girumantedina. Tane ne e insaisala wadedine atenten e dewa eubu dodomana os dewamoilana. E sumanai waeuwa atendewaiten ita sumanai sosola wadodomanamona rua os.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 — ausente —
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ne Keriso Iesu bedewentena baiwa ne nolana God baiwa dewasadina nuaeuwantedine asowawantedina.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ne mai dima neba mukana mampe dewasadina gagalowa waipona, dia. Tane Keriso ne bedenawo nolalene uwa daitada apanawa banlamono God aiawa etane ruawantoiena asowa wapina. Keriso dewa ema ne gagalona ita dewana mampe,
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 ita do ginasa eueuwa ita dewa mukamukaua bedewee ita God Aleupa mukawa mampe dewamon. Ne Ierusalem ita Ilirikum sawanauwo bola uduudu bedeuwointa antene Gagalo euda Keriso umanawa amonantentuwan.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ne insaisanaida itudine baiwantedina ne Gagalo euda bola naepe Keriso umanawa mai benemantopono etapona bedeuwo gagalontepina. Ne menanede bola sanaa potawa bedewe nolanteapa, tane mai menaneipona apana da irailena aupawe nolanteapa, dia.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Sa ipa dima buka bedewe girumalena wadi wadiase,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Ne walama uara rubusana e manlawo wineapona, tane nolana ema dewasadina wadaituneno mai tauwadea wineapona, dia.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Tane tauma ne nolana bola ema bedeuwointa dewasanatuwan, mai bola da potawa wineipona. Do ne ena uaraia bedeuwo menaidanedia wineape e ewalepona baiwa tauma
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 insedina ne bola Sipen antepine ana nowe e ewalepa. Ne menanede e do walama kerauda os bubuantate wanto nuana topio tauma e sauneano bola Sipen bedewe anteapa.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Tane walama ema bedewe ne mai dodomana e manlawo ieipona, dia, ne Ierusalemwa antedina sumanailala kakaibu sape waimoia saumopaa baiwa.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ipawa sumanailala bola Masedonia ita Akaia bedeuwointa wanwanlala menaidamono nuau euda mampe amonau ituiena sumanailala kakaibu abolala Ierusalem bedewe waimoia baibu.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Dewa ema mo muba insaisauwo dewasaiena, tane mai di dewasapona, dia. Ipawa uwa daitada apanawa Iuswa asiasi aleu sauwa euda wiseno wadeiena, sa baiwa mo tauma ete sauwa mampe sipoa Iuswa saumoi.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ne mane nolawa saiwa ema mo baibu wadana anteape wanamopatue tauma ne epe bola Sipeniwa antepine baiwa e ewalepa.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ne atenten e manlawo iepina Keriso sauwa euda nopelala uduudu do manlawo wineapa.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Sumanai sosona, ne Tatamba Iesu Keriso ebowa mampe, ita do nuawadawada Aleu kakaiwa nenedia mampe badowa iririledine dialedina ne nolana pokawaa dewasadina bedewe e ne do deantate rauparila bedewe sauneana.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Rauparitonuna God ne etena kakaisapi, apana sumanaisiawaia Iudia bedewe wanwanlala kadineapua sawa. Ita do rauparitonuna sumanailala kakaibu Ierusalem bedewe waimoia amonau ne wanamopino nuaeu mampe wadapu, mai epu.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 E rauparitonuna ema epe segalempo ita ne God insaisawa rua ne nuaeu do e manlawo wineape e do wante nuana topi.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 God, mida wanwan euda bumpa, sauwa euda e uduudu manlawo winakasalepi. Ne epe menanede, amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.