Romanos 15
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 No mida sumanaimba bedewe badowa eneite inseitana nana uduudu ipa eubu os, mai no nuba os insaisamba wadonta, dia. Tane no ideita sosomba dewa ema bedewe sumanaibu oauarau tampontonte saumonta.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 E deadea sosola insaisau do wadonune saumonuna mo sumanaibu bedewe inintompaa baiwa.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 E Keriso dewawa insena: Me mai me meba insaisawa wadapona, dia. Tane dima buka bedewe girumalena rua dewasan. Buka bedewe epe wadi wadiase,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Ita dima uduudu buka bedewe girumalena, sa ipa no wasaunepie dodomananepia baiwa girumalen. Wasau gagalowa buka bedewe winedia ita do poka saiwa no eteitana dewanepio no insaisamba God bedewe ituta.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ne rauparintedina God, mida no poka bedewainta antontaa mukawa nenedia ita do insaisamba badosadia, e saulepio deaitopa insaisala dea os wanlempa, Keriso Iesu waina rua.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 E epe dewaitilana bedewe nuala ita aiala dea os mampe no Tatamba Iesu Keriso Mamba ita Godiwa sapaidasanune wadaposisanuna.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Keriso e wadalene mampelena rua e do sosola uduudu otene manlawomonuna, ita ema bedewe God ebowa wadaposisanuna.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ne epe dialedina, ipawa Keriso Iuswa mo mida God sauawa wadeiena saumopia baiwa wisen. Ema bedewe Keriso sabamosan God ipa ulaipa os, ita saua gagalowa God Iuswa nosinosiu mampo gagalolena ipawanasan.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Inta ema bedewe God nuaparewa do uwa daitada apanawa mampo wisen, mo me ebowa wadaposisapua baiwa. Sa ipa dima buka bedewe girumalena rua segalen. Buka bedewe epe wadi wadiase,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ita do wadi wadiase,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Tane deawaa wadi wadiase,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Do peroweta Aisaia wadi wadiase,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 God ando no inaida ita inawinakasala nenepi. Me epe dewasapia bedewe no tauma insaisamba ituitana. God me ipa dewa eubu ema uduudu bumpa. Ne rauparintedina me e nuala nuaeuwa mampe nopesapi ita wanwanla euda obasa enalepi. Ema bedewe Aleu kakaiwa mukawa e insaisala nopesampo badowaida God mampe itununa.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Sumanai sosona, ne leta ema e manlawo girumantedina. Tane ne e insaisala wadedine atenten e dewa eubu dodomana os dewamoilana. E sumanai waeuwa atendewaiten ita sumanai sosola wadodomanamona rua os.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ne Keriso Iesu bedewentena baiwa ne nolana God baiwa dewasadina nuaeuwantedine asowawantedina.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ne mai dima neba mukana mampe dewasadina gagalowa waipona, dia. Tane Keriso ne bedenawo nolalene uwa daitada apanawa banlamono God aiawa etane ruawantoiena asowa wapina. Keriso dewa ema ne gagalona ita dewana mampe,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ita do ginasa eueuwa ita dewa mukamukaua bedewee ita God Aleupa mukawa mampe dewamon. Ne Ierusalem ita Ilirikum sawanauwo bola uduudu bedeuwointa antene Gagalo euda Keriso umanawa amonantentuwan.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ne insaisanaida itudine baiwantedina ne Gagalo euda bola naepe Keriso umanawa mai benemantopono etapona bedeuwo gagalontepina. Ne menanede bola sanaa potawa bedewe nolanteapa, tane mai menaneipona apana da irailena aupawe nolanteapa, dia.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Sa ipa dima buka bedewe girumalena wadi wadiase,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Ne walama uara rubusana e manlawo wineapona, tane nolana ema dewasadina wadaituneno mai tauwadea wineapona, dia.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Tane tauma ne nolana bola ema bedeuwointa dewasanatuwan, mai bola da potawa wineipona. Do ne ena uaraia bedeuwo menaidanedia wineape e ewalepona baiwa tauma
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 insedina ne bola Sipen antepine ana nowe e ewalepa. Ne menanede e do walama kerauda os bubuantate wanto nuana topio tauma e sauneano bola Sipen bedewe anteapa.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Tane walama ema bedewe ne mai dodomana e manlawo ieipona, dia, ne Ierusalemwa antedina sumanailala kakaibu sape waimoia saumopaa baiwa.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ipawa sumanailala bola Masedonia ita Akaia bedeuwointa wanwanlala menaidamono nuau euda mampe amonau ituiena sumanailala kakaibu abolala Ierusalem bedewe waimoia baibu.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Dewa ema mo muba insaisauwo dewasaiena, tane mai di dewasapona, dia. Ipawa uwa daitada apanawa Iuswa asiasi aleu sauwa euda wiseno wadeiena, sa baiwa mo tauma ete sauwa mampe sipoa Iuswa saumoi.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ne mane nolawa saiwa ema mo baibu wadana anteape wanamopatue tauma ne epe bola Sipeniwa antepine baiwa e ewalepa.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ne atenten e manlawo iepina Keriso sauwa euda nopelala uduudu do manlawo wineapa.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Sumanai sosona, ne Tatamba Iesu Keriso ebowa mampe, ita do nuawadawada Aleu kakaiwa nenedia mampe badowa iririledine dialedina ne nolana pokawaa dewasadina bedewe e ne do deantate rauparila bedewe sauneana.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Rauparitonuna God ne etena kakaisapi, apana sumanaisiawaia Iudia bedewe wanwanlala kadineapua sawa. Ita do rauparitonuna sumanailala kakaibu Ierusalem bedewe waimoia amonau ne wanamopino nuaeu mampe wadapu, mai epu.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 E rauparitonuna ema epe segalempo ita ne God insaisawa rua ne nuaeu do e manlawo wineape e do wante nuana topi.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 God, mida wanwan euda bumpa, sauwa euda e uduudu manlawo winakasalepi. Ne epe menanede, amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.