Romanos 15

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No mida sumanaimba bedewe badowa eneite inseitana nana uduudu ipa eubu os, mai no nuba os insaisamba wadonta, dia. Tane no ideita sosomba dewa ema bedewe sumanaibu oauarau tampontonte saumonta.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 E deadea sosola insaisau do wadonune saumonuna mo sumanaibu bedewe inintompaa baiwa.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 E Keriso dewawa insena: Me mai me meba insaisawa wadapona, dia. Tane dima buka bedewe girumalena rua dewasan. Buka bedewe epe wadi wadiase,
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ita dima uduudu buka bedewe girumalena, sa ipa no wasaunepie dodomananepia baiwa girumalen. Wasau gagalowa buka bedewe winedia ita do poka saiwa no eteitana dewanepio no insaisamba God bedewe ituta.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ne rauparintedina God, mida no poka bedewainta antontaa mukawa nenedia ita do insaisamba badosadia, e saulepio deaitopa insaisala dea os wanlempa, Keriso Iesu waina rua.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 E epe dewaitilana bedewe nuala ita aiala dea os mampe no Tatamba Iesu Keriso Mamba ita Godiwa sapaidasanune wadaposisanuna.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Keriso e wadalene mampelena rua e do sosola uduudu otene manlawomonuna, ita ema bedewe God ebowa wadaposisanuna.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ne epe dialedina, ipawa Keriso Iuswa mo mida God sauawa wadeiena saumopia baiwa wisen. Ema bedewe Keriso sabamosan God ipa ulaipa os, ita saua gagalowa God Iuswa nosinosiu mampo gagalolena ipawanasan.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Inta ema bedewe God nuaparewa do uwa daitada apanawa mampo wisen, mo me ebowa wadaposisapua baiwa. Sa ipa dima buka bedewe girumalena rua segalen. Buka bedewe epe wadi wadiase,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ita do wadi wadiase,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Tane deawaa wadi wadiase,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Do peroweta Aisaia wadi wadiase,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 God ando no inaida ita inawinakasala nenepi. Me epe dewasapia bedewe no tauma insaisamba ituitana. God me ipa dewa eubu ema uduudu bumpa. Ne rauparintedina me e nuala nuaeuwa mampe nopesapi ita wanwanla euda obasa enalepi. Ema bedewe Aleu kakaiwa mukawa e insaisala nopesampo badowaida God mampe itununa.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Sumanai sosona, ne leta ema e manlawo girumantedina. Tane ne e insaisala wadedine atenten e dewa eubu dodomana os dewamoilana. E sumanai waeuwa atendewaiten ita sumanai sosola wadodomanamona rua os.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 — ausente —
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ne Keriso Iesu bedewentena baiwa ne nolana God baiwa dewasadina nuaeuwantedine asowawantedina.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ne mai dima neba mukana mampe dewasadina gagalowa waipona, dia. Tane Keriso ne bedenawo nolalene uwa daitada apanawa banlamono God aiawa etane ruawantoiena asowa wapina. Keriso dewa ema ne gagalona ita dewana mampe,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 ita do ginasa eueuwa ita dewa mukamukaua bedewee ita God Aleupa mukawa mampe dewamon. Ne Ierusalem ita Ilirikum sawanauwo bola uduudu bedeuwointa antene Gagalo euda Keriso umanawa amonantentuwan.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ne insaisanaida itudine baiwantedina ne Gagalo euda bola naepe Keriso umanawa mai benemantopono etapona bedeuwo gagalontepina. Ne menanede bola sanaa potawa bedewe nolanteapa, tane mai menaneipona apana da irailena aupawe nolanteapa, dia.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Sa ipa dima buka bedewe girumalena wadi wadiase,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ne walama uara rubusana e manlawo wineapona, tane nolana ema dewasadina wadaituneno mai tauwadea wineapona, dia.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Tane tauma ne nolana bola ema bedeuwointa dewasanatuwan, mai bola da potawa wineipona. Do ne ena uaraia bedeuwo menaidanedia wineape e ewalepona baiwa tauma
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 insedina ne bola Sipen antepine ana nowe e ewalepa. Ne menanede e do walama kerauda os bubuantate wanto nuana topio tauma e sauneano bola Sipen bedewe anteapa.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Tane walama ema bedewe ne mai dodomana e manlawo ieipona, dia, ne Ierusalemwa antedina sumanailala kakaibu sape waimoia saumopaa baiwa.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Ipawa sumanailala bola Masedonia ita Akaia bedeuwointa wanwanlala menaidamono nuau euda mampe amonau ituiena sumanailala kakaibu abolala Ierusalem bedewe waimoia baibu.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Dewa ema mo muba insaisauwo dewasaiena, tane mai di dewasapona, dia. Ipawa uwa daitada apanawa Iuswa asiasi aleu sauwa euda wiseno wadeiena, sa baiwa mo tauma ete sauwa mampe sipoa Iuswa saumoi.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ne mane nolawa saiwa ema mo baibu wadana anteape wanamopatue tauma ne epe bola Sipeniwa antepine baiwa e ewalepa.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ne atenten e manlawo iepina Keriso sauwa euda nopelala uduudu do manlawo wineapa.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Sumanai sosona, ne Tatamba Iesu Keriso ebowa mampe, ita do nuawadawada Aleu kakaiwa nenedia mampe badowa iririledine dialedina ne nolana pokawaa dewasadina bedewe e ne do deantate rauparila bedewe sauneana.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Rauparitonuna God ne etena kakaisapi, apana sumanaisiawaia Iudia bedewe wanwanlala kadineapua sawa. Ita do rauparitonuna sumanailala kakaibu Ierusalem bedewe waimoia amonau ne wanamopino nuaeu mampe wadapu, mai epu.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 E rauparitonuna ema epe segalempo ita ne God insaisawa rua ne nuaeu do e manlawo wineape e do wante nuana topi.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 God, mida wanwan euda bumpa, sauwa euda e uduudu manlawo winakasalepi. Ne epe menanede, amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.