Romanos 11

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E inseilana God me meba apanawaida Israelwa dabuamone eidamon, ba? Diaida! Ne neba ipa Israelwa, Abraam atanosiwa Beniamin damba bedewe muntena apanawa.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God me apanawaida bumpeido insaisaulene sonabamona mai dabuamope emopona, dia. E ateiten, ba dia, buka bedewe peroweta Elaia umanawa girumalena ambi wade? Me Israelwa mampo nuawa kadileno God mampe iririlene wanase,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Tatamba God, peroweta e waaubamoana mo epaboiamone ita pue e manawo pulontoia bolawa kakaibu epakokomone daberaramoiena. Ne neba os e saantedine wainedina, ita tauma mo rubusaia ne do boneapu!”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Tane God me ambi sipoasan? Me wane wanase, “Ne neba baina apana uduudu 7000 empuiamone nambemona. Mo god lagawaa ebowa Baal mai sumanaiwantope imimpu emmisintope wadaposisapona, dia.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Tane walama ema bedewe mapo segalena rua deawaa segaleide. God apana uduudu bedeuwo me meba apanawa nuawadawadawa amonawa bopawa mampe sonabamone empuiamone nambemon.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 God me nuawadawadawa amonawa bopawa bedewe apanawa sonabamode, mai dima euwa mo dewasaia mampe, dia. Tane God mo dewau euwa dewasaia baiwa sonabamopono, sa ipa me amonawa bopawa mai ulaipalepona, dia.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Tauma ambi segalen? Israelwa dima badowa banusaia wadapona mai donsape wadapona, dia. Tane mo mida God sonabamone apamona mo os donsane wadeiena. Apana isiwa God mo dewamono nuau anatene badosaiena.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Ema dima buka wadia rua segalen, wadi wadiase,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Warere Dawid do wane wanase,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Do dewamopio emau potalepio sala mai ewapu. Ita do sai wanamopio walama uduudu poka saiwa aimompo dedentompa.”
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 E inseilana Ius apanawa omaidasaiena, ba? Diaida! Iuswa omene Keriso dabuasaiena baiwa God inaida Gagalowa euda uwa daitada apanawa wanamono wadane bedewe inanton. Ema segalena uwa daitada apanawa inaida bedewe waimoia baiwa Iuswa mo ewamopue obumopu ita mo muba do ina intawa banusapu.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Iuswa omene ina Gagalowa euda dabuasane eiena. Tane ema bedewe uwa daitada apanawa uduudu inaida maurawa debama donsane wadeiena. Iuswa uduudu inaida bedewe odapua, sa ipa ina maurawa debamawaia tawo uduudu baiwa, mai Iuswa bauta duba bedewe waimoia walamawe rua.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ne tauma uwa daitada apanawa e manlawo gagalontedina. God ne aposel nolawa nena bola uduudu bedeuwo Gagalo euda amonanteapaa baiwa. Ne nolana ema bedewe asowawantedine
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 insedina uwa daitada apanawa Gagalo euda etapue inantopuo ita ne apananaida obuntopue ina inta banusapu. Ema bedewe ne menanedia Ius apanawa isiwa do inamopa.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Iuswa sumanaibu dia baiwa God ewamone emon. Ita ema bedewe God inta wadenauben uwa daitada apanawa me do deantopua baiwa. Tane God Ius apanawa otamopie mampemopio inantopu, sa ipa God sauwa euda debamaia apana uduudu baibu, apana bo bedewe enapuwimopua rua.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ius apanawa dewau ema insena: Mo bured moawa ainapune God wanei, sa ipa bured ududupa God mampea kakaiwa. Naita ia waapa kakaiwa God mampea, sa ipa ia sa ragapa do God mampea kakaiwa. Epe rua Iuswa nosinosiu ipa God mampea, sa baiwa Ius apanawa uduudu ipa God mebaawa kakaibu.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Iuswa ipa olib iawa anala simbiala ruau, tane ia sa ragapa isiwa God ampuiamone nambemon. Tane e uwa daitada apanawa olib iawa dobino enaenalala ragapa ruau. God e otalene olib iawa simbiala ragapa tetewaiena aupau osowe endoleno ia simbiala sogapa sa bedewe initilana.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Sa baiwa e uwa daitada apanawa mai eba itupositane Iuswa mo mida God ia ragapa ruau ampuiamona ituaisimona, dia. Epe insena: E ipa ia ragapa os. Ragapa mai ia waapa sausapona rua, tane waapa ia uduudu ragapa do sausadie ina wanedio inileide.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Tane e ne gagalona ema sipoasane wanase, “Rua, tane ragapa tetewaiena, sa ipa no bolamba imaasaiena bedewe enate inintataa baiwa.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Ulaipa, Iuswa sumanaibu dia baiwa God ia ragapa rua ampuiamone nambemon, tane e sumanaila baiwa mo aupau wadale initilana. Sa baiwa mai eba asola wane itupositana, dia. Tane ewanadewaitana, e manlawo deawaa segalepia sawa.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Ius apanawa mo ipa olib iawa ragapaida, tane God mo ampuiamone nambemon. Tane e mai olib iawa simbialala ragapaida, dia. E olib iawa dobinoa ragapa me ampe endoleno enale initilana. Sa baiwa God e do ideita ampuialepie nambelepia rua.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Ema bedewe e ewale ateiten: God apana isiwa mampo nuawa wadaaubalala euda dewasade, tane apana isiwa mampo nuawa kadileidio badowa dewamode. Iuswa mo mida ainapare omeiena mampo me nuawa kadiidaleide. Tane e manlawo nuawa wadaaubala euda dewasade naita e ideita me nuawadawadawa bedewe wanlempa. Naita dia, sa ipa me e do ampuialepie nambe aubalepi.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Tane Ius apanawa mo insaisau wadapuaubepue Gagalo euda bedewe sumanaintopua God mo otamopie olib iawa ragapa aupau osowe teamopi. God me epe dewasapia rua os, mai dia.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 E uwa daitada apanawa ipa olib iawa dobinoa ragapa ruau. Tane God e otalene olib iawa simbialala ampe endoleno initilana, tane e mai ia sa ragapaida, di initilana. Tane mo Iuswa ipa olib iawa simbialala ragapaida ruau. Sa baiwa God mo tauwadea os otamopie aupau osowe endomopia rua, mai e ruala.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Sumanai sosona, dima werego winawinalala tane God ne mainawo sabamosana benemalepo ateitana, e eba atenla debama asowawaitana sawa. Ipawa ema epe: God Israelwa isiwa nuau dewasano anateiena ideita waimompo uwa daitada apanawa God sonabamona sumanai bedewe odaputuwapio tauma Israelwa nuau anaanatala wadapuaubepue sumanaintopu.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Inta ema inta Israelwa uduudu inantopu buka bedewe girumalena wadia rua. Ema epe wadi wadiase,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ita do God buka bedewe saualene wane wanase,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Iuswa Gagalo euda adiananasaiena baiwa tauma mo God emalawoa apana seganton. Ema epe segalena, sa ipa inta wadenauben e uwa daitada apanawa sau euda donsane inaitana baiwa. Tane God Iuswa sonabamone ita do mo nosinosiu sauawa diamona baiwa me ideita nuawadawadamode.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Ipawa God apana sonabamone me nuawadawadawa amonawa wanamona ando mai insaisawa leusapie mampo wadepiaubepia rua, dia.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 E uwa daitada apanawa mapo di wankoaitilana walamawe e God adiananasaile wainile, tane Iuswa Gagalo euda adiananasaiena baiwa tauma God e nuaparelaleno inaiten.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Deawaa epe rua, Iuswa God adiananasaiena God mo do nuapareulepio inantopua baiwa, God e nuaparelalene inalena rua.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Ipawa apana uduudu, Iuswa ita uwa daitada apanawa do, kadi bedewe God mo taudomon. God epe dewasana mo uduudu me nuapareulepie inamopia baiwa.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ema baiwa ne God wadaposisadina! God maurawa ambi debamawaia! Me insaisawa ita atemba mai insete atentatatuwapia rua, dia. Dima me insedia segalepia mida waeuwa wapi? Me dewa uduudu dewamodia intawa mida atenlepia rua?
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Buka bedewe girumalena epe wadi wadiase,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Mida nitu da God abolawaleidia wanepi ita God me sipoa leusapi?”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Mai mida God insaisawa atenlepi, ba God dima da wanepia rua, dia. Ipawa nitu uduudu me os dewamon ita me mukawa mampe winei meba os ebowa wadaposisampaa baiwa. Tauma ita ando no God wadaposisanta, me mampe sapaida debamaia winakasala! Ulaipa, amen.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.