Romanos 11

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E inseilana God me meba apanawaida Israelwa dabuamone eidamon, ba? Diaida! Ne neba ipa Israelwa, Abraam atanosiwa Beniamin damba bedewe muntena apanawa.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God me apanawaida bumpeido insaisaulene sonabamona mai dabuamope emopona, dia. E ateiten, ba dia, buka bedewe peroweta Elaia umanawa girumalena ambi wade? Me Israelwa mampo nuawa kadileno God mampe iririlene wanase,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Tatamba God, peroweta e waaubamoana mo epaboiamone ita pue e manawo pulontoia bolawa kakaibu epakokomone daberaramoiena. Ne neba os e saantedine wainedina, ita tauma mo rubusaia ne do boneapu!”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Tane God me ambi sipoasan? Me wane wanase, “Ne neba baina apana uduudu 7000 empuiamone nambemona. Mo god lagawaa ebowa Baal mai sumanaiwantope imimpu emmisintope wadaposisapona, dia.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Tane walama ema bedewe mapo segalena rua deawaa segaleide. God apana uduudu bedeuwo me meba apanawa nuawadawadawa amonawa bopawa mampe sonabamone empuiamone nambemon.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 God me nuawadawadawa amonawa bopawa bedewe apanawa sonabamode, mai dima euwa mo dewasaia mampe, dia. Tane God mo dewau euwa dewasaia baiwa sonabamopono, sa ipa me amonawa bopawa mai ulaipalepona, dia.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Tauma ambi segalen? Israelwa dima badowa banusaia wadapona mai donsape wadapona, dia. Tane mo mida God sonabamone apamona mo os donsane wadeiena. Apana isiwa God mo dewamono nuau anatene badosaiena.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Ema dima buka wadia rua segalen, wadi wadiase,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Warere Dawid do wane wanase,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Do dewamopio emau potalepio sala mai ewapu. Ita do sai wanamopio walama uduudu poka saiwa aimompo dedentompa.”
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 E inseilana Ius apanawa omaidasaiena, ba? Diaida! Iuswa omene Keriso dabuasaiena baiwa God inaida Gagalowa euda uwa daitada apanawa wanamono wadane bedewe inanton. Ema segalena uwa daitada apanawa inaida bedewe waimoia baiwa Iuswa mo ewamopue obumopu ita mo muba do ina intawa banusapu.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Iuswa omene ina Gagalowa euda dabuasane eiena. Tane ema bedewe uwa daitada apanawa uduudu inaida maurawa debama donsane wadeiena. Iuswa uduudu inaida bedewe odapua, sa ipa ina maurawa debamawaia tawo uduudu baiwa, mai Iuswa bauta duba bedewe waimoia walamawe rua.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Ne tauma uwa daitada apanawa e manlawo gagalontedina. God ne aposel nolawa nena bola uduudu bedeuwo Gagalo euda amonanteapaa baiwa. Ne nolana ema bedewe asowawantedine
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 insedina uwa daitada apanawa Gagalo euda etapue inantopuo ita ne apananaida obuntopue ina inta banusapu. Ema bedewe ne menanedia Ius apanawa isiwa do inamopa.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Iuswa sumanaibu dia baiwa God ewamone emon. Ita ema bedewe God inta wadenauben uwa daitada apanawa me do deantopua baiwa. Tane God Ius apanawa otamopie mampemopio inantopu, sa ipa God sauwa euda debamaia apana uduudu baibu, apana bo bedewe enapuwimopua rua.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ius apanawa dewau ema insena: Mo bured moawa ainapune God wanei, sa ipa bured ududupa God mampea kakaiwa. Naita ia waapa kakaiwa God mampea, sa ipa ia sa ragapa do God mampea kakaiwa. Epe rua Iuswa nosinosiu ipa God mampea, sa baiwa Ius apanawa uduudu ipa God mebaawa kakaibu.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Iuswa ipa olib iawa anala simbiala ruau, tane ia sa ragapa isiwa God ampuiamone nambemon. Tane e uwa daitada apanawa olib iawa dobino enaenalala ragapa ruau. God e otalene olib iawa simbiala ragapa tetewaiena aupau osowe endoleno ia simbiala sogapa sa bedewe initilana.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Sa baiwa e uwa daitada apanawa mai eba itupositane Iuswa mo mida God ia ragapa ruau ampuiamona ituaisimona, dia. Epe insena: E ipa ia ragapa os. Ragapa mai ia waapa sausapona rua, tane waapa ia uduudu ragapa do sausadie ina wanedio inileide.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Tane e ne gagalona ema sipoasane wanase, “Rua, tane ragapa tetewaiena, sa ipa no bolamba imaasaiena bedewe enate inintataa baiwa.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Ulaipa, Iuswa sumanaibu dia baiwa God ia ragapa rua ampuiamone nambemon, tane e sumanaila baiwa mo aupau wadale initilana. Sa baiwa mai eba asola wane itupositana, dia. Tane ewanadewaitana, e manlawo deawaa segalepia sawa.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Ius apanawa mo ipa olib iawa ragapaida, tane God mo ampuiamone nambemon. Tane e mai olib iawa simbialala ragapaida, dia. E olib iawa dobinoa ragapa me ampe endoleno enale initilana. Sa baiwa God e do ideita ampuialepie nambelepia rua.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ema bedewe e ewale ateiten: God apana isiwa mampo nuawa wadaaubalala euda dewasade, tane apana isiwa mampo nuawa kadileidio badowa dewamode. Iuswa mo mida ainapare omeiena mampo me nuawa kadiidaleide. Tane e manlawo nuawa wadaaubala euda dewasade naita e ideita me nuawadawadawa bedewe wanlempa. Naita dia, sa ipa me e do ampuialepie nambe aubalepi.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Tane Ius apanawa mo insaisau wadapuaubepue Gagalo euda bedewe sumanaintopua God mo otamopie olib iawa ragapa aupau osowe teamopi. God me epe dewasapia rua os, mai dia.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 E uwa daitada apanawa ipa olib iawa dobinoa ragapa ruau. Tane God e otalene olib iawa simbialala ampe endoleno initilana, tane e mai ia sa ragapaida, di initilana. Tane mo Iuswa ipa olib iawa simbialala ragapaida ruau. Sa baiwa God mo tauwadea os otamopie aupau osowe endomopia rua, mai e ruala.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Sumanai sosona, dima werego winawinalala tane God ne mainawo sabamosana benemalepo ateitana, e eba atenla debama asowawaitana sawa. Ipawa ema epe: God Israelwa isiwa nuau dewasano anateiena ideita waimompo uwa daitada apanawa God sonabamona sumanai bedewe odaputuwapio tauma Israelwa nuau anaanatala wadapuaubepue sumanaintopu.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Inta ema inta Israelwa uduudu inantopu buka bedewe girumalena wadia rua. Ema epe wadi wadiase,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Ita do God buka bedewe saualene wane wanase,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Iuswa Gagalo euda adiananasaiena baiwa tauma mo God emalawoa apana seganton. Ema epe segalena, sa ipa inta wadenauben e uwa daitada apanawa sau euda donsane inaitana baiwa. Tane God Iuswa sonabamone ita do mo nosinosiu sauawa diamona baiwa me ideita nuawadawadamode.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Ipawa God apana sonabamone me nuawadawadawa amonawa wanamona ando mai insaisawa leusapie mampo wadepiaubepia rua, dia.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 E uwa daitada apanawa mapo di wankoaitilana walamawe e God adiananasaile wainile, tane Iuswa Gagalo euda adiananasaiena baiwa tauma God e nuaparelaleno inaiten.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Deawaa epe rua, Iuswa God adiananasaiena God mo do nuapareulepio inantopua baiwa, God e nuaparelalene inalena rua.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Ipawa apana uduudu, Iuswa ita uwa daitada apanawa do, kadi bedewe God mo taudomon. God epe dewasana mo uduudu me nuapareulepie inamopia baiwa.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Ema baiwa ne God wadaposisadina! God maurawa ambi debamawaia! Me insaisawa ita atemba mai insete atentatatuwapia rua, dia. Dima me insedia segalepia mida waeuwa wapi? Me dewa uduudu dewamodia intawa mida atenlepia rua?
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Buka bedewe girumalena epe wadi wadiase,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Mida nitu da God abolawaleidia wanepi ita God me sipoa leusapi?”
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Mai mida God insaisawa atenlepi, ba God dima da wanepia rua, dia. Ipawa nitu uduudu me os dewamon ita me mukawa mampe winei meba os ebowa wadaposisampaa baiwa. Tauma ita ando no God wadaposisanta, me mampe sapaida debamaia winakasala! Ulaipa, amen.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.