Romanos 11
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 E inseilana God me meba apanawaida Israelwa dabuamone eidamon, ba? Diaida! Ne neba ipa Israelwa, Abraam atanosiwa Beniamin damba bedewe muntena apanawa.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 God me apanawaida bumpeido insaisaulene sonabamona mai dabuamope emopona, dia. E ateiten, ba dia, buka bedewe peroweta Elaia umanawa girumalena ambi wade? Me Israelwa mampo nuawa kadileno God mampe iririlene wanase,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Tatamba God, peroweta e waaubamoana mo epaboiamone ita pue e manawo pulontoia bolawa kakaibu epakokomone daberaramoiena. Ne neba os e saantedine wainedina, ita tauma mo rubusaia ne do boneapu!”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Tane God me ambi sipoasan? Me wane wanase, “Ne neba baina apana uduudu 7000 empuiamone nambemona. Mo god lagawaa ebowa Baal mai sumanaiwantope imimpu emmisintope wadaposisapona, dia.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Tane walama ema bedewe mapo segalena rua deawaa segaleide. God apana uduudu bedeuwo me meba apanawa nuawadawadawa amonawa bopawa mampe sonabamone empuiamone nambemon.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 God me nuawadawadawa amonawa bopawa bedewe apanawa sonabamode, mai dima euwa mo dewasaia mampe, dia. Tane God mo dewau euwa dewasaia baiwa sonabamopono, sa ipa me amonawa bopawa mai ulaipalepona, dia.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Tauma ambi segalen? Israelwa dima badowa banusaia wadapona mai donsape wadapona, dia. Tane mo mida God sonabamone apamona mo os donsane wadeiena. Apana isiwa God mo dewamono nuau anatene badosaiena.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Ema dima buka wadia rua segalen, wadi wadiase,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Warere Dawid do wane wanase,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Do dewamopio emau potalepio sala mai ewapu. Ita do sai wanamopio walama uduudu poka saiwa aimompo dedentompa.”
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 E inseilana Ius apanawa omaidasaiena, ba? Diaida! Iuswa omene Keriso dabuasaiena baiwa God inaida Gagalowa euda uwa daitada apanawa wanamono wadane bedewe inanton. Ema segalena uwa daitada apanawa inaida bedewe waimoia baiwa Iuswa mo ewamopue obumopu ita mo muba do ina intawa banusapu.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Iuswa omene ina Gagalowa euda dabuasane eiena. Tane ema bedewe uwa daitada apanawa uduudu inaida maurawa debama donsane wadeiena. Iuswa uduudu inaida bedewe odapua, sa ipa ina maurawa debamawaia tawo uduudu baiwa, mai Iuswa bauta duba bedewe waimoia walamawe rua.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Ne tauma uwa daitada apanawa e manlawo gagalontedina. God ne aposel nolawa nena bola uduudu bedeuwo Gagalo euda amonanteapaa baiwa. Ne nolana ema bedewe asowawantedine
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 insedina uwa daitada apanawa Gagalo euda etapue inantopuo ita ne apananaida obuntopue ina inta banusapu. Ema bedewe ne menanedia Ius apanawa isiwa do inamopa.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Iuswa sumanaibu dia baiwa God ewamone emon. Ita ema bedewe God inta wadenauben uwa daitada apanawa me do deantopua baiwa. Tane God Ius apanawa otamopie mampemopio inantopu, sa ipa God sauwa euda debamaia apana uduudu baibu, apana bo bedewe enapuwimopua rua.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Ius apanawa dewau ema insena: Mo bured moawa ainapune God wanei, sa ipa bured ududupa God mampea kakaiwa. Naita ia waapa kakaiwa God mampea, sa ipa ia sa ragapa do God mampea kakaiwa. Epe rua Iuswa nosinosiu ipa God mampea, sa baiwa Ius apanawa uduudu ipa God mebaawa kakaibu.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Iuswa ipa olib iawa anala simbiala ruau, tane ia sa ragapa isiwa God ampuiamone nambemon. Tane e uwa daitada apanawa olib iawa dobino enaenalala ragapa ruau. God e otalene olib iawa simbiala ragapa tetewaiena aupau osowe endoleno ia simbiala sogapa sa bedewe initilana.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Sa baiwa e uwa daitada apanawa mai eba itupositane Iuswa mo mida God ia ragapa ruau ampuiamona ituaisimona, dia. Epe insena: E ipa ia ragapa os. Ragapa mai ia waapa sausapona rua, tane waapa ia uduudu ragapa do sausadie ina wanedio inileide.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Tane e ne gagalona ema sipoasane wanase, “Rua, tane ragapa tetewaiena, sa ipa no bolamba imaasaiena bedewe enate inintataa baiwa.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Ulaipa, Iuswa sumanaibu dia baiwa God ia ragapa rua ampuiamone nambemon, tane e sumanaila baiwa mo aupau wadale initilana. Sa baiwa mai eba asola wane itupositana, dia. Tane ewanadewaitana, e manlawo deawaa segalepia sawa.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Ius apanawa mo ipa olib iawa ragapaida, tane God mo ampuiamone nambemon. Tane e mai olib iawa simbialala ragapaida, dia. E olib iawa dobinoa ragapa me ampe endoleno enale initilana. Sa baiwa God e do ideita ampuialepie nambelepia rua.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Ema bedewe e ewale ateiten: God apana isiwa mampo nuawa wadaaubalala euda dewasade, tane apana isiwa mampo nuawa kadileidio badowa dewamode. Iuswa mo mida ainapare omeiena mampo me nuawa kadiidaleide. Tane e manlawo nuawa wadaaubala euda dewasade naita e ideita me nuawadawadawa bedewe wanlempa. Naita dia, sa ipa me e do ampuialepie nambe aubalepi.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Tane Ius apanawa mo insaisau wadapuaubepue Gagalo euda bedewe sumanaintopua God mo otamopie olib iawa ragapa aupau osowe teamopi. God me epe dewasapia rua os, mai dia.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 E uwa daitada apanawa ipa olib iawa dobinoa ragapa ruau. Tane God e otalene olib iawa simbialala ampe endoleno initilana, tane e mai ia sa ragapaida, di initilana. Tane mo Iuswa ipa olib iawa simbialala ragapaida ruau. Sa baiwa God mo tauwadea os otamopie aupau osowe endomopia rua, mai e ruala.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Sumanai sosona, dima werego winawinalala tane God ne mainawo sabamosana benemalepo ateitana, e eba atenla debama asowawaitana sawa. Ipawa ema epe: God Israelwa isiwa nuau dewasano anateiena ideita waimompo uwa daitada apanawa God sonabamona sumanai bedewe odaputuwapio tauma Israelwa nuau anaanatala wadapuaubepue sumanaintopu.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Inta ema inta Israelwa uduudu inantopu buka bedewe girumalena wadia rua. Ema epe wadi wadiase,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Ita do God buka bedewe saualene wane wanase,
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Iuswa Gagalo euda adiananasaiena baiwa tauma mo God emalawoa apana seganton. Ema epe segalena, sa ipa inta wadenauben e uwa daitada apanawa sau euda donsane inaitana baiwa. Tane God Iuswa sonabamone ita do mo nosinosiu sauawa diamona baiwa me ideita nuawadawadamode.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Ipawa God apana sonabamone me nuawadawadawa amonawa wanamona ando mai insaisawa leusapie mampo wadepiaubepia rua, dia.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 E uwa daitada apanawa mapo di wankoaitilana walamawe e God adiananasaile wainile, tane Iuswa Gagalo euda adiananasaiena baiwa tauma God e nuaparelaleno inaiten.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Deawaa epe rua, Iuswa God adiananasaiena God mo do nuapareulepio inantopua baiwa, God e nuaparelalene inalena rua.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Ipawa apana uduudu, Iuswa ita uwa daitada apanawa do, kadi bedewe God mo taudomon. God epe dewasana mo uduudu me nuapareulepie inamopia baiwa.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Ema baiwa ne God wadaposisadina! God maurawa ambi debamawaia! Me insaisawa ita atemba mai insete atentatatuwapia rua, dia. Dima me insedia segalepia mida waeuwa wapi? Me dewa uduudu dewamodia intawa mida atenlepia rua?
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Buka bedewe girumalena epe wadi wadiase,
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Mida nitu da God abolawaleidia wanepi ita God me sipoa leusapi?”
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Mai mida God insaisawa atenlepi, ba God dima da wanepia rua, dia. Ipawa nitu uduudu me os dewamon ita me mukawa mampe winei meba os ebowa wadaposisampaa baiwa. Tauma ita ando no God wadaposisanta, me mampe sapaida debamaia winakasala! Ulaipa, amen.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.