Romanos 11
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 E inseilana God me meba apanawaida Israelwa dabuamone eidamon, ba? Diaida! Ne neba ipa Israelwa, Abraam atanosiwa Beniamin damba bedewe muntena apanawa.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 God me apanawaida bumpeido insaisaulene sonabamona mai dabuamope emopona, dia. E ateiten, ba dia, buka bedewe peroweta Elaia umanawa girumalena ambi wade? Me Israelwa mampo nuawa kadileno God mampe iririlene wanase,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Tatamba God, peroweta e waaubamoana mo epaboiamone ita pue e manawo pulontoia bolawa kakaibu epakokomone daberaramoiena. Ne neba os e saantedine wainedina, ita tauma mo rubusaia ne do boneapu!”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Tane God me ambi sipoasan? Me wane wanase, “Ne neba baina apana uduudu 7000 empuiamone nambemona. Mo god lagawaa ebowa Baal mai sumanaiwantope imimpu emmisintope wadaposisapona, dia.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Tane walama ema bedewe mapo segalena rua deawaa segaleide. God apana uduudu bedeuwo me meba apanawa nuawadawadawa amonawa bopawa mampe sonabamone empuiamone nambemon.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 God me nuawadawadawa amonawa bopawa bedewe apanawa sonabamode, mai dima euwa mo dewasaia mampe, dia. Tane God mo dewau euwa dewasaia baiwa sonabamopono, sa ipa me amonawa bopawa mai ulaipalepona, dia.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Tauma ambi segalen? Israelwa dima badowa banusaia wadapona mai donsape wadapona, dia. Tane mo mida God sonabamone apamona mo os donsane wadeiena. Apana isiwa God mo dewamono nuau anatene badosaiena.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Ema dima buka wadia rua segalen, wadi wadiase,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Warere Dawid do wane wanase,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Do dewamopio emau potalepio sala mai ewapu. Ita do sai wanamopio walama uduudu poka saiwa aimompo dedentompa.”
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 E inseilana Ius apanawa omaidasaiena, ba? Diaida! Iuswa omene Keriso dabuasaiena baiwa God inaida Gagalowa euda uwa daitada apanawa wanamono wadane bedewe inanton. Ema segalena uwa daitada apanawa inaida bedewe waimoia baiwa Iuswa mo ewamopue obumopu ita mo muba do ina intawa banusapu.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Iuswa omene ina Gagalowa euda dabuasane eiena. Tane ema bedewe uwa daitada apanawa uduudu inaida maurawa debama donsane wadeiena. Iuswa uduudu inaida bedewe odapua, sa ipa ina maurawa debamawaia tawo uduudu baiwa, mai Iuswa bauta duba bedewe waimoia walamawe rua.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Ne tauma uwa daitada apanawa e manlawo gagalontedina. God ne aposel nolawa nena bola uduudu bedeuwo Gagalo euda amonanteapaa baiwa. Ne nolana ema bedewe asowawantedine
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 insedina uwa daitada apanawa Gagalo euda etapue inantopuo ita ne apananaida obuntopue ina inta banusapu. Ema bedewe ne menanedia Ius apanawa isiwa do inamopa.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Iuswa sumanaibu dia baiwa God ewamone emon. Ita ema bedewe God inta wadenauben uwa daitada apanawa me do deantopua baiwa. Tane God Ius apanawa otamopie mampemopio inantopu, sa ipa God sauwa euda debamaia apana uduudu baibu, apana bo bedewe enapuwimopua rua.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ius apanawa dewau ema insena: Mo bured moawa ainapune God wanei, sa ipa bured ududupa God mampea kakaiwa. Naita ia waapa kakaiwa God mampea, sa ipa ia sa ragapa do God mampea kakaiwa. Epe rua Iuswa nosinosiu ipa God mampea, sa baiwa Ius apanawa uduudu ipa God mebaawa kakaibu.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Iuswa ipa olib iawa anala simbiala ruau, tane ia sa ragapa isiwa God ampuiamone nambemon. Tane e uwa daitada apanawa olib iawa dobino enaenalala ragapa ruau. God e otalene olib iawa simbiala ragapa tetewaiena aupau osowe endoleno ia simbiala sogapa sa bedewe initilana.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Sa baiwa e uwa daitada apanawa mai eba itupositane Iuswa mo mida God ia ragapa ruau ampuiamona ituaisimona, dia. Epe insena: E ipa ia ragapa os. Ragapa mai ia waapa sausapona rua, tane waapa ia uduudu ragapa do sausadie ina wanedio inileide.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Tane e ne gagalona ema sipoasane wanase, “Rua, tane ragapa tetewaiena, sa ipa no bolamba imaasaiena bedewe enate inintataa baiwa.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Ulaipa, Iuswa sumanaibu dia baiwa God ia ragapa rua ampuiamone nambemon, tane e sumanaila baiwa mo aupau wadale initilana. Sa baiwa mai eba asola wane itupositana, dia. Tane ewanadewaitana, e manlawo deawaa segalepia sawa.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Ius apanawa mo ipa olib iawa ragapaida, tane God mo ampuiamone nambemon. Tane e mai olib iawa simbialala ragapaida, dia. E olib iawa dobinoa ragapa me ampe endoleno enale initilana. Sa baiwa God e do ideita ampuialepie nambelepia rua.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Ema bedewe e ewale ateiten: God apana isiwa mampo nuawa wadaaubalala euda dewasade, tane apana isiwa mampo nuawa kadileidio badowa dewamode. Iuswa mo mida ainapare omeiena mampo me nuawa kadiidaleide. Tane e manlawo nuawa wadaaubala euda dewasade naita e ideita me nuawadawadawa bedewe wanlempa. Naita dia, sa ipa me e do ampuialepie nambe aubalepi.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Tane Ius apanawa mo insaisau wadapuaubepue Gagalo euda bedewe sumanaintopua God mo otamopie olib iawa ragapa aupau osowe teamopi. God me epe dewasapia rua os, mai dia.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 E uwa daitada apanawa ipa olib iawa dobinoa ragapa ruau. Tane God e otalene olib iawa simbialala ampe endoleno initilana, tane e mai ia sa ragapaida, di initilana. Tane mo Iuswa ipa olib iawa simbialala ragapaida ruau. Sa baiwa God mo tauwadea os otamopie aupau osowe endomopia rua, mai e ruala.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Sumanai sosona, dima werego winawinalala tane God ne mainawo sabamosana benemalepo ateitana, e eba atenla debama asowawaitana sawa. Ipawa ema epe: God Israelwa isiwa nuau dewasano anateiena ideita waimompo uwa daitada apanawa God sonabamona sumanai bedewe odaputuwapio tauma Israelwa nuau anaanatala wadapuaubepue sumanaintopu.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Inta ema inta Israelwa uduudu inantopu buka bedewe girumalena wadia rua. Ema epe wadi wadiase,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Ita do God buka bedewe saualene wane wanase,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Iuswa Gagalo euda adiananasaiena baiwa tauma mo God emalawoa apana seganton. Ema epe segalena, sa ipa inta wadenauben e uwa daitada apanawa sau euda donsane inaitana baiwa. Tane God Iuswa sonabamone ita do mo nosinosiu sauawa diamona baiwa me ideita nuawadawadamode.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Ipawa God apana sonabamone me nuawadawadawa amonawa wanamona ando mai insaisawa leusapie mampo wadepiaubepia rua, dia.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 E uwa daitada apanawa mapo di wankoaitilana walamawe e God adiananasaile wainile, tane Iuswa Gagalo euda adiananasaiena baiwa tauma God e nuaparelaleno inaiten.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Deawaa epe rua, Iuswa God adiananasaiena God mo do nuapareulepio inantopua baiwa, God e nuaparelalene inalena rua.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Ipawa apana uduudu, Iuswa ita uwa daitada apanawa do, kadi bedewe God mo taudomon. God epe dewasana mo uduudu me nuapareulepie inamopia baiwa.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Ema baiwa ne God wadaposisadina! God maurawa ambi debamawaia! Me insaisawa ita atemba mai insete atentatatuwapia rua, dia. Dima me insedia segalepia mida waeuwa wapi? Me dewa uduudu dewamodia intawa mida atenlepia rua?
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Buka bedewe girumalena epe wadi wadiase,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Mida nitu da God abolawaleidia wanepi ita God me sipoa leusapi?”
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Mai mida God insaisawa atenlepi, ba God dima da wanepia rua, dia. Ipawa nitu uduudu me os dewamon ita me mukawa mampe winei meba os ebowa wadaposisampaa baiwa. Tauma ita ando no God wadaposisanta, me mampe sapaida debamaia winakasala! Ulaipa, amen.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.