Romanos 10

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sumanai sosona, ne nuana uduudu mampe menanedio ita God mampe rauparintedina ne apananaida Israelwa inantopona!
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Ne dialedina, mo nuau uduudu mampe God simbiasapua menamode, tane mo mai atenida intawa asiasi simbiantoipona, dia.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 God meba apana dodomanamodia intawa mo mai atentopona, sa baiwa mo muba inantopua intawa banusai. Ita ema bedewe God apana dodomanamodia intawa mo dabuasai.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Ne ema epe wadina, ipawa Keriso Moses anaanawa mukawa ipasiasan ita sumanai bedewe apana God mampe dodomanantopua intawa wadenauben.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Apana anaana asiasi God mampe dodomanantopua intawa umanawa Moses wane wanase, “Apana mida anaana asiasi inaida donsapia menasampa, me uduudu dima anaana wadia ruawalepie dewasapi.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Ambi God mampe sumanai bedewe dodomanantataa intawa umanawa buka bedewe ema epe wadi wadiase,
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “Do mai eba nuaawo insease, ‘Mida iepi bolala bolauwo tawo atowe alepi?’” Sa ipa, mida iepi alepie Keriso bolala bedeuwo banlepie odepi?
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Tane buka bedewe ema epe wadi wadiase:
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ipawa mida Iesu ebowa wasabamosapie wapiase, “Iesu, me ipa no Tatamba,” ita do nuawa bedewe sumanailepia God Keriso bo bedewe inasano enenwisen, apana sa ideita inaida donsapie inalepi.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Ipawa apana mida nuawa bedewe sumanaileidia me ipa God mampe dodomanaleide. Ita mida moawe Iesu ebowa wasabamosadia me inaida donsadie inaleide.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Dima buka bedewe wadia rua segaleide. Epe wadi wadiase,
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Ema ipa apana uduudu umanau wade, ipawa God emawe Iuswa ita uwa daitada apanawa ipa deawaaida, mai nambenambe. God no Tatamba ipa dea os no uduudu baimba, ita mo mida sau baiwa iririntoia uduudu sau euda wanamode.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Ipawa buka bedewe wadi wadiase,
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Mo ipa Tatamba mampe sumanai dia, ambi sau baiwa iririntopu? Tane mo Gagalo euda Tatamba umanawa etasiantopua mo ambi me bedewe sumanaintopu? Tane mai mida Gagalo euda amonalepia, ambi mo Gagalo euda etapue sumanaiwantopu?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Tane Gagalo euda amonawa apana mai mida wapiaubepia ambi mo antopue Gagalo euda benemawa amonantopue diamopu? Buka bedewe girumalena wadia rua segaleide, wadi wadiase,
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Tane mai Israelwa uduudu Gagalo euda wadape mamposapona, dia, ipawa peroweta Aisaia wane wanase,
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Sa baiwa no ewate atenten: Gagalo euda eteitana bedewe sumanai wadedi wisede, tane Gagalo euda etaetawa ipa Keriso benemawa amonantoia bedewe wisede.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 E inseilana Israelwa Gagalo euda benemawa mai etapona, ba? Sa dia, mo eteiena, ipawa buka bedewe epe wadi wadiase,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Do inseilana Israelwa Gagalo euda etane atentoiena, ba dia? Moses waitara ema sipoasane God wana rua wane wanase,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Tane do peroweta Aisaia malasia badowa uwa daitada apanawa umanau ema epe wane wanase,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ita Israelwa umanau me wadi wadiase,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.