Romanos 10

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sumanai sosona, ne nuana uduudu mampe menanedio ita God mampe rauparintedina ne apananaida Israelwa inantopona!
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Ne dialedina, mo nuau uduudu mampe God simbiasapua menamode, tane mo mai atenida intawa asiasi simbiantoipona, dia.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 God meba apana dodomanamodia intawa mo mai atentopona, sa baiwa mo muba inantopua intawa banusai. Ita ema bedewe God apana dodomanamodia intawa mo dabuasai.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ne ema epe wadina, ipawa Keriso Moses anaanawa mukawa ipasiasan ita sumanai bedewe apana God mampe dodomanantopua intawa wadenauben.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Apana anaana asiasi God mampe dodomanantopua intawa umanawa Moses wane wanase, “Apana mida anaana asiasi inaida donsapia menasampa, me uduudu dima anaana wadia ruawalepie dewasapi.”
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Ambi God mampe sumanai bedewe dodomanantataa intawa umanawa buka bedewe ema epe wadi wadiase,
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 “Do mai eba nuaawo insease, ‘Mida iepi bolala bolauwo tawo atowe alepi?’” Sa ipa, mida iepi alepie Keriso bolala bedeuwo banlepie odepi?
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Tane buka bedewe ema epe wadi wadiase:
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Ipawa mida Iesu ebowa wasabamosapie wapiase, “Iesu, me ipa no Tatamba,” ita do nuawa bedewe sumanailepia God Keriso bo bedewe inasano enenwisen, apana sa ideita inaida donsapie inalepi.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Ipawa apana mida nuawa bedewe sumanaileidia me ipa God mampe dodomanaleide. Ita mida moawe Iesu ebowa wasabamosadia me inaida donsadie inaleide.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Dima buka bedewe wadia rua segaleide. Epe wadi wadiase,
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Ema ipa apana uduudu umanau wade, ipawa God emawe Iuswa ita uwa daitada apanawa ipa deawaaida, mai nambenambe. God no Tatamba ipa dea os no uduudu baimba, ita mo mida sau baiwa iririntoia uduudu sau euda wanamode.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Ipawa buka bedewe wadi wadiase,
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Mo ipa Tatamba mampe sumanai dia, ambi sau baiwa iririntopu? Tane mo Gagalo euda Tatamba umanawa etasiantopua mo ambi me bedewe sumanaintopu? Tane mai mida Gagalo euda amonalepia, ambi mo Gagalo euda etapue sumanaiwantopu?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Tane Gagalo euda amonawa apana mai mida wapiaubepia ambi mo antopue Gagalo euda benemawa amonantopue diamopu? Buka bedewe girumalena wadia rua segaleide, wadi wadiase,
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Tane mai Israelwa uduudu Gagalo euda wadape mamposapona, dia, ipawa peroweta Aisaia wane wanase,
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Sa baiwa no ewate atenten: Gagalo euda eteitana bedewe sumanai wadedi wisede, tane Gagalo euda etaetawa ipa Keriso benemawa amonantoia bedewe wisede.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 E inseilana Israelwa Gagalo euda benemawa mai etapona, ba? Sa dia, mo eteiena, ipawa buka bedewe epe wadi wadiase,
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Do inseilana Israelwa Gagalo euda etane atentoiena, ba dia? Moses waitara ema sipoasane God wana rua wane wanase,
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Tane do peroweta Aisaia malasia badowa uwa daitada apanawa umanau ema epe wane wanase,
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Ita Israelwa umanau me wadi wadiase,
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.