Romanos 10

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sumanai sosona, ne nuana uduudu mampe menanedio ita God mampe rauparintedina ne apananaida Israelwa inantopona!
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Ne dialedina, mo nuau uduudu mampe God simbiasapua menamode, tane mo mai atenida intawa asiasi simbiantoipona, dia.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 God meba apana dodomanamodia intawa mo mai atentopona, sa baiwa mo muba inantopua intawa banusai. Ita ema bedewe God apana dodomanamodia intawa mo dabuasai.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Ne ema epe wadina, ipawa Keriso Moses anaanawa mukawa ipasiasan ita sumanai bedewe apana God mampe dodomanantopua intawa wadenauben.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Apana anaana asiasi God mampe dodomanantopua intawa umanawa Moses wane wanase, “Apana mida anaana asiasi inaida donsapia menasampa, me uduudu dima anaana wadia ruawalepie dewasapi.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Ambi God mampe sumanai bedewe dodomanantataa intawa umanawa buka bedewe ema epe wadi wadiase,
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 “Do mai eba nuaawo insease, ‘Mida iepi bolala bolauwo tawo atowe alepi?’” Sa ipa, mida iepi alepie Keriso bolala bedeuwo banlepie odepi?
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Tane buka bedewe ema epe wadi wadiase:
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ipawa mida Iesu ebowa wasabamosapie wapiase, “Iesu, me ipa no Tatamba,” ita do nuawa bedewe sumanailepia God Keriso bo bedewe inasano enenwisen, apana sa ideita inaida donsapie inalepi.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Ipawa apana mida nuawa bedewe sumanaileidia me ipa God mampe dodomanaleide. Ita mida moawe Iesu ebowa wasabamosadia me inaida donsadie inaleide.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Dima buka bedewe wadia rua segaleide. Epe wadi wadiase,
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Ema ipa apana uduudu umanau wade, ipawa God emawe Iuswa ita uwa daitada apanawa ipa deawaaida, mai nambenambe. God no Tatamba ipa dea os no uduudu baimba, ita mo mida sau baiwa iririntoia uduudu sau euda wanamode.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ipawa buka bedewe wadi wadiase,
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Mo ipa Tatamba mampe sumanai dia, ambi sau baiwa iririntopu? Tane mo Gagalo euda Tatamba umanawa etasiantopua mo ambi me bedewe sumanaintopu? Tane mai mida Gagalo euda amonalepia, ambi mo Gagalo euda etapue sumanaiwantopu?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Tane Gagalo euda amonawa apana mai mida wapiaubepia ambi mo antopue Gagalo euda benemawa amonantopue diamopu? Buka bedewe girumalena wadia rua segaleide, wadi wadiase,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Tane mai Israelwa uduudu Gagalo euda wadape mamposapona, dia, ipawa peroweta Aisaia wane wanase,
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Sa baiwa no ewate atenten: Gagalo euda eteitana bedewe sumanai wadedi wisede, tane Gagalo euda etaetawa ipa Keriso benemawa amonantoia bedewe wisede.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 E inseilana Israelwa Gagalo euda benemawa mai etapona, ba? Sa dia, mo eteiena, ipawa buka bedewe epe wadi wadiase,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Do inseilana Israelwa Gagalo euda etane atentoiena, ba dia? Moses waitara ema sipoasane God wana rua wane wanase,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Tane do peroweta Aisaia malasia badowa uwa daitada apanawa umanau ema epe wane wanase,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Ita Israelwa umanau me wadi wadiase,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.