Romanos 10
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Sumanai sosona, ne nuana uduudu mampe menanedio ita God mampe rauparintedina ne apananaida Israelwa inantopona!
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Ne dialedina, mo nuau uduudu mampe God simbiasapua menamode, tane mo mai atenida intawa asiasi simbiantoipona, dia.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 God meba apana dodomanamodia intawa mo mai atentopona, sa baiwa mo muba inantopua intawa banusai. Ita ema bedewe God apana dodomanamodia intawa mo dabuasai.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Ne ema epe wadina, ipawa Keriso Moses anaanawa mukawa ipasiasan ita sumanai bedewe apana God mampe dodomanantopua intawa wadenauben.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Apana anaana asiasi God mampe dodomanantopua intawa umanawa Moses wane wanase, “Apana mida anaana asiasi inaida donsapia menasampa, me uduudu dima anaana wadia ruawalepie dewasapi.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Ambi God mampe sumanai bedewe dodomanantataa intawa umanawa buka bedewe ema epe wadi wadiase,
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 “Do mai eba nuaawo insease, ‘Mida iepi bolala bolauwo tawo atowe alepi?’” Sa ipa, mida iepi alepie Keriso bolala bedeuwo banlepie odepi?
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Tane buka bedewe ema epe wadi wadiase:
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Ipawa mida Iesu ebowa wasabamosapie wapiase, “Iesu, me ipa no Tatamba,” ita do nuawa bedewe sumanailepia God Keriso bo bedewe inasano enenwisen, apana sa ideita inaida donsapie inalepi.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Ipawa apana mida nuawa bedewe sumanaileidia me ipa God mampe dodomanaleide. Ita mida moawe Iesu ebowa wasabamosadia me inaida donsadie inaleide.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Dima buka bedewe wadia rua segaleide. Epe wadi wadiase,
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Ema ipa apana uduudu umanau wade, ipawa God emawe Iuswa ita uwa daitada apanawa ipa deawaaida, mai nambenambe. God no Tatamba ipa dea os no uduudu baimba, ita mo mida sau baiwa iririntoia uduudu sau euda wanamode.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Ipawa buka bedewe wadi wadiase,
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Mo ipa Tatamba mampe sumanai dia, ambi sau baiwa iririntopu? Tane mo Gagalo euda Tatamba umanawa etasiantopua mo ambi me bedewe sumanaintopu? Tane mai mida Gagalo euda amonalepia, ambi mo Gagalo euda etapue sumanaiwantopu?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Tane Gagalo euda amonawa apana mai mida wapiaubepia ambi mo antopue Gagalo euda benemawa amonantopue diamopu? Buka bedewe girumalena wadia rua segaleide, wadi wadiase,
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Tane mai Israelwa uduudu Gagalo euda wadape mamposapona, dia, ipawa peroweta Aisaia wane wanase,
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Sa baiwa no ewate atenten: Gagalo euda eteitana bedewe sumanai wadedi wisede, tane Gagalo euda etaetawa ipa Keriso benemawa amonantoia bedewe wisede.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 E inseilana Israelwa Gagalo euda benemawa mai etapona, ba? Sa dia, mo eteiena, ipawa buka bedewe epe wadi wadiase,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Do inseilana Israelwa Gagalo euda etane atentoiena, ba dia? Moses waitara ema sipoasane God wana rua wane wanase,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Tane do peroweta Aisaia malasia badowa uwa daitada apanawa umanau ema epe wane wanase,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Ita Israelwa umanau me wadi wadiase,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.