Mateus 9

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ema aupe Iesu waa bedewe odene nawene doa waiwa dawo me wanwamba bolawe alen.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ita apana isiwa sou tampa bobopa rasirasi bedewe aine awanene Iesu mampe wimoiena. Iesu mo sumanaibu ewene apana tampa bobopa diene wanase, “Otona nuaeuitaa, e kadia insendabuasan.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Anaana waeuwalala aia ema etane muba gagalontone waienase, “Apana ema gagaloleidia abo me God, sa ipa me God wakadisasade!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Tane Iesu mo insaisau atenlene baiwa diamone wanase, “E dima baiwa insaisa kadiwaida inseilana?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 — ausente —
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 — ausente —
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Iesu epe diedio apana ipa inalene enenwisene alen duwe.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ita apana uara dima segalena ewane God dauwaida etane baiwa me ebowa wadaposisane sapaidasaiena. Mo God wadaposisaie, ipawa me muka debamaia epe rua apana wanamono eweiena.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Iesu bola ema ene aleidie takis manewa tamalala apanawa ebowa Matiu nolawa duwa bedewe wandio ewene diene wanase, “Wine, waroronea!” Me epe etene tauwadea enene Iesu warorosane alen.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Tane Iesu Matiu duwa bedewe nana nadio takis manewa tamalala uara ita do apana ebou kadiwa wawalala wimone Iesu ita wawe alala do awodea nana naie.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Tane Parisi apanawa isiwa dewa ema ewane me wawe alala diamone waienase, “Dima baiwa e debamala takis manewa tamalala ita apana ebou kadiwa wawalala do nana naie waimoi?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Iesu mo epe momoduntoio etamone diamone wanase, “Apana inawaa waimoia doketa mai menamoipona, dia! Tane kerolala doketa saumopia menaidamodio waimoi.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 God buka bedewe wadi wadiase, ‘Ne menanedia apana nuapare mampe eba eda sauitonuna, e epe dewaitonune aupe pulo ne neonuna. Aia ema ipawaida banusane ita donsane ateitana!’ Ne mai apana dodomanau apamopaa baiwa wineapona, dia! Ne kadi apanawa apamopo God mampentopua baiwa winen.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Ema aupe Ion wawe alala Iesu mampe wimone waitarasane waienase, “No ita Parisi do kainokaino idintitana, tane dima baiwa e waawo alala mai idintoipona?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Iesu mo sipoamone wanase, “Mo nainai apanawa odawa dewasaie nainai muri nisolala nisomoio wimoie me do nuaeuntoie nana naie os waimoi, mo mai nuaparentoipe nana idintoipe waimoipona, dia! Mo ideita nana sa nampe waimompo oda dialepi. Tane God walama ituna wisepio mo nainai apanawa mo mampoe banlepue antopuo aupe mo idi dewawa dewasampe waimompa!
15 Jesus respondeu:
16 Mai apana da gara sanaa kepawa wadepie gara tontawa nagawa itupibodepie popolepi, dia! Ipawa gara sanaa kepawa gara tontawa teinepipundepio naga debamalepi.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Mai mida wain sanaa wadepie dugiwa tontawa pue etepa mampe dewasaiena bedewe memepie itupio winompa, dia! Epe dewasapia wain dugiwa nanasidepio wain nosepituwapi ita dugi do kadilepi. Tane wain sanaa dugiwa sanaa bedewe memepue itupuo winompa, ita wain dugiwa do euda os winompa.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Tane Iesu ema epe wadio Iuswa onioniau apanawa dea me mampe wisene wawa bumpe imimpa emmisilene wanase, “Ne anona taumaida bolen, sa baiwa e wine witaa me osowe ituwo inalepie wampi.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Iesu enenwisene me nata antoiena ita wawe alala do waroromoiena.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Tane i kerola dea osina etepe weuwadio ena 12 diantona do aleidie. Ita me Iesu adiweadiwe wisene garawa moawa os waden.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Me ema dewasana, ipawa me insenase, “Naita me garawa wirasapa ne inanteapa.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Tane Iesu leulene i sa ewene wanase, “Anona nuaeuitaa, eba sumanaia inaen.” Iesu epe wadio tauwadea os i sa inalen.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Tauma Iesu Iuswa onioniau apanawa duwa bedewe alen. Tane me duwa odene mo dewau rua bo osowe kolago suie do apana ke waio ewamone
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 diamone wanase, “E uduudu nolene aitana! Anola di ituleide, mai bolepona, dia.” Mo Iesu epe wadio etane me oiwa wane ene nambe antono
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 aupo Iesu i sanaa ituleidiawo alene witapa wadeno ita me enenwisene inawaa wain.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tane gagalo ema debamaleno bola sa uduudu eteiena.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Iesu bola sa ene aleidio into apana emau potawa nata me wawe antoie mukantoie waiase, “Dawid Otopa, no nuaparembaite saunea!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Iesu du dea bedewe odeno apana emau potawa sa nata warorosane me mampe wimoiena. Ita Iesu mo ewamone waitaramone wanase, “E sumanaitilana ne rua os inalepa, ba?” Mo sipoasane waienase, “Oa Tatamba, no sumanaintitana, mai dia!”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Tauma Iesu mo emau osowe witapa itune wanase, “E sumanaitena rua manlawo segalepi!”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Me epe wano mo emau euleno sala eweiena. Ita Iesu mo badowa anaanamone wanase, “Dima manlawo segalena umanawa mai apana da diamona, dia!”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Tane mo ene antone gagalo ema bola debama bedewainta debamasaiena.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Apana ema nata antoioma apana isiwa sou moawa potawa banlene Iesu mampe wimoiena. Me mai gagalolepia rua, ipawa aleu kadiwa me bedewelene wandie.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Tane Iesu aleu kadiwa taneno nosene aleno ita apana moawa potawa sa gagalolen. Apana uduudu dewa ema ewane memesantone waienase, “Dewa ema pokawaa epe rua no mai Israel bedewe segalepono ewapona, dia!”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Tane Parisi apanawa wane waienase, “Me kadi mamba Seitan mukawa mampe aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamodio nomoie antoi.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Iesu bola kerakera ita debamau uduudu bedewainta alene gagalo duwa bedewe waeuwaleidie. Ita Gagalo euda God gonaawa umanawa amonaleidie, do kero ita poka daitada etaetalala inamodie.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Iesu apana uaraia sape ewamone nuapareuidalen. Ipawa mo ewaewau nuabolala mai eda sauntopona rua, sipsip onioniausiawaia ruau waimoie.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ita Iesu mo ewamone wawe alala diamone wanase, “God iraiwa naune mauraidalene winede, tane uwauwantopua apanawa nataidanton.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Sa baiwa e irai apanawa mampe rauparitane iririsano me nolawa apanawa waaubamopio antopue me iraiwa naune winedia uwauwantopue auwepu.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.