Mateus 9
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Ema aupe Iesu waa bedewe odene nawene doa waiwa dawo me wanwamba bolawe alen.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Ita apana isiwa sou tampa bobopa rasirasi bedewe aine awanene Iesu mampe wimoiena. Iesu mo sumanaibu ewene apana tampa bobopa diene wanase, “Otona nuaeuitaa, e kadia insendabuasan.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Anaana waeuwalala aia ema etane muba gagalontone waienase, “Apana ema gagaloleidia abo me God, sa ipa me God wakadisasade!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Tane Iesu mo insaisau atenlene baiwa diamone wanase, “E dima baiwa insaisa kadiwaida inseilana?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 — ausente —
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 — ausente —
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Iesu epe diedio apana ipa inalene enenwisene alen duwe.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ita apana uara dima segalena ewane God dauwaida etane baiwa me ebowa wadaposisane sapaidasaiena. Mo God wadaposisaie, ipawa me muka debamaia epe rua apana wanamono eweiena.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Iesu bola ema ene aleidie takis manewa tamalala apanawa ebowa Matiu nolawa duwa bedewe wandio ewene diene wanase, “Wine, waroronea!” Me epe etene tauwadea enene Iesu warorosane alen.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Tane Iesu Matiu duwa bedewe nana nadio takis manewa tamalala uara ita do apana ebou kadiwa wawalala wimone Iesu ita wawe alala do awodea nana naie.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Tane Parisi apanawa isiwa dewa ema ewane me wawe alala diamone waienase, “Dima baiwa e debamala takis manewa tamalala ita apana ebou kadiwa wawalala do nana naie waimoi?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iesu mo epe momoduntoio etamone diamone wanase, “Apana inawaa waimoia doketa mai menamoipona, dia! Tane kerolala doketa saumopia menaidamodio waimoi.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 God buka bedewe wadi wadiase, ‘Ne menanedia apana nuapare mampe eba eda sauitonuna, e epe dewaitonune aupe pulo ne neonuna. Aia ema ipawaida banusane ita donsane ateitana!’ Ne mai apana dodomanau apamopaa baiwa wineapona, dia! Ne kadi apanawa apamopo God mampentopua baiwa winen.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Ema aupe Ion wawe alala Iesu mampe wimone waitarasane waienase, “No ita Parisi do kainokaino idintitana, tane dima baiwa e waawo alala mai idintoipona?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Iesu mo sipoamone wanase, “Mo nainai apanawa odawa dewasaie nainai muri nisolala nisomoio wimoie me do nuaeuntoie nana naie os waimoi, mo mai nuaparentoipe nana idintoipe waimoipona, dia! Mo ideita nana sa nampe waimompo oda dialepi. Tane God walama ituna wisepio mo nainai apanawa mo mampoe banlepue antopuo aupe mo idi dewawa dewasampe waimompa!
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Mai apana da gara sanaa kepawa wadepie gara tontawa nagawa itupibodepie popolepi, dia! Ipawa gara sanaa kepawa gara tontawa teinepipundepio naga debamalepi.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Mai mida wain sanaa wadepie dugiwa tontawa pue etepa mampe dewasaiena bedewe memepie itupio winompa, dia! Epe dewasapia wain dugiwa nanasidepio wain nosepituwapi ita dugi do kadilepi. Tane wain sanaa dugiwa sanaa bedewe memepue itupuo winompa, ita wain dugiwa do euda os winompa.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Tane Iesu ema epe wadio Iuswa onioniau apanawa dea me mampe wisene wawa bumpe imimpa emmisilene wanase, “Ne anona taumaida bolen, sa baiwa e wine witaa me osowe ituwo inalepie wampi.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Iesu enenwisene me nata antoiena ita wawe alala do waroromoiena.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Tane i kerola dea osina etepe weuwadio ena 12 diantona do aleidie. Ita me Iesu adiweadiwe wisene garawa moawa os waden.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Me ema dewasana, ipawa me insenase, “Naita me garawa wirasapa ne inanteapa.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Tane Iesu leulene i sa ewene wanase, “Anona nuaeuitaa, eba sumanaia inaen.” Iesu epe wadio tauwadea os i sa inalen.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Tauma Iesu Iuswa onioniau apanawa duwa bedewe alen. Tane me duwa odene mo dewau rua bo osowe kolago suie do apana ke waio ewamone
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 diamone wanase, “E uduudu nolene aitana! Anola di ituleide, mai bolepona, dia.” Mo Iesu epe wadio etane me oiwa wane ene nambe antono
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 aupo Iesu i sanaa ituleidiawo alene witapa wadeno ita me enenwisene inawaa wain.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Tane gagalo ema debamaleno bola sa uduudu eteiena.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Iesu bola sa ene aleidio into apana emau potawa nata me wawe antoie mukantoie waiase, “Dawid Otopa, no nuaparembaite saunea!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Iesu du dea bedewe odeno apana emau potawa sa nata warorosane me mampe wimoiena. Ita Iesu mo ewamone waitaramone wanase, “E sumanaitilana ne rua os inalepa, ba?” Mo sipoasane waienase, “Oa Tatamba, no sumanaintitana, mai dia!”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Tauma Iesu mo emau osowe witapa itune wanase, “E sumanaitena rua manlawo segalepi!”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Me epe wano mo emau euleno sala eweiena. Ita Iesu mo badowa anaanamone wanase, “Dima manlawo segalena umanawa mai apana da diamona, dia!”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Tane mo ene antone gagalo ema bola debama bedewainta debamasaiena.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Apana ema nata antoioma apana isiwa sou moawa potawa banlene Iesu mampe wimoiena. Me mai gagalolepia rua, ipawa aleu kadiwa me bedewelene wandie.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Tane Iesu aleu kadiwa taneno nosene aleno ita apana moawa potawa sa gagalolen. Apana uduudu dewa ema ewane memesantone waienase, “Dewa ema pokawaa epe rua no mai Israel bedewe segalepono ewapona, dia!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Tane Parisi apanawa wane waienase, “Me kadi mamba Seitan mukawa mampe aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamodio nomoie antoi.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Iesu bola kerakera ita debamau uduudu bedewainta alene gagalo duwa bedewe waeuwaleidie. Ita Gagalo euda God gonaawa umanawa amonaleidie, do kero ita poka daitada etaetalala inamodie.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Iesu apana uaraia sape ewamone nuapareuidalen. Ipawa mo ewaewau nuabolala mai eda sauntopona rua, sipsip onioniausiawaia ruau waimoie.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Ita Iesu mo ewamone wawe alala diamone wanase, “God iraiwa naune mauraidalene winede, tane uwauwantopua apanawa nataidanton.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Sa baiwa e irai apanawa mampe rauparitane iririsano me nolawa apanawa waaubamopio antopue me iraiwa naune winedia uwauwantopue auwepu.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.