Mateus 9

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ema aupe Iesu waa bedewe odene nawene doa waiwa dawo me wanwamba bolawe alen.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Ita apana isiwa sou tampa bobopa rasirasi bedewe aine awanene Iesu mampe wimoiena. Iesu mo sumanaibu ewene apana tampa bobopa diene wanase, “Otona nuaeuitaa, e kadia insendabuasan.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Anaana waeuwalala aia ema etane muba gagalontone waienase, “Apana ema gagaloleidia abo me God, sa ipa me God wakadisasade!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Tane Iesu mo insaisau atenlene baiwa diamone wanase, “E dima baiwa insaisa kadiwaida inseilana?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 — ausente —
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 — ausente —
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Iesu epe diedio apana ipa inalene enenwisene alen duwe.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Ita apana uara dima segalena ewane God dauwaida etane baiwa me ebowa wadaposisane sapaidasaiena. Mo God wadaposisaie, ipawa me muka debamaia epe rua apana wanamono eweiena.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Iesu bola ema ene aleidie takis manewa tamalala apanawa ebowa Matiu nolawa duwa bedewe wandio ewene diene wanase, “Wine, waroronea!” Me epe etene tauwadea enene Iesu warorosane alen.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Tane Iesu Matiu duwa bedewe nana nadio takis manewa tamalala uara ita do apana ebou kadiwa wawalala wimone Iesu ita wawe alala do awodea nana naie.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Tane Parisi apanawa isiwa dewa ema ewane me wawe alala diamone waienase, “Dima baiwa e debamala takis manewa tamalala ita apana ebou kadiwa wawalala do nana naie waimoi?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iesu mo epe momoduntoio etamone diamone wanase, “Apana inawaa waimoia doketa mai menamoipona, dia! Tane kerolala doketa saumopia menaidamodio waimoi.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 God buka bedewe wadi wadiase, ‘Ne menanedia apana nuapare mampe eba eda sauitonuna, e epe dewaitonune aupe pulo ne neonuna. Aia ema ipawaida banusane ita donsane ateitana!’ Ne mai apana dodomanau apamopaa baiwa wineapona, dia! Ne kadi apanawa apamopo God mampentopua baiwa winen.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Ema aupe Ion wawe alala Iesu mampe wimone waitarasane waienase, “No ita Parisi do kainokaino idintitana, tane dima baiwa e waawo alala mai idintoipona?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Iesu mo sipoamone wanase, “Mo nainai apanawa odawa dewasaie nainai muri nisolala nisomoio wimoie me do nuaeuntoie nana naie os waimoi, mo mai nuaparentoipe nana idintoipe waimoipona, dia! Mo ideita nana sa nampe waimompo oda dialepi. Tane God walama ituna wisepio mo nainai apanawa mo mampoe banlepue antopuo aupe mo idi dewawa dewasampe waimompa!
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Mai apana da gara sanaa kepawa wadepie gara tontawa nagawa itupibodepie popolepi, dia! Ipawa gara sanaa kepawa gara tontawa teinepipundepio naga debamalepi.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Mai mida wain sanaa wadepie dugiwa tontawa pue etepa mampe dewasaiena bedewe memepie itupio winompa, dia! Epe dewasapia wain dugiwa nanasidepio wain nosepituwapi ita dugi do kadilepi. Tane wain sanaa dugiwa sanaa bedewe memepue itupuo winompa, ita wain dugiwa do euda os winompa.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Tane Iesu ema epe wadio Iuswa onioniau apanawa dea me mampe wisene wawa bumpe imimpa emmisilene wanase, “Ne anona taumaida bolen, sa baiwa e wine witaa me osowe ituwo inalepie wampi.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Iesu enenwisene me nata antoiena ita wawe alala do waroromoiena.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Tane i kerola dea osina etepe weuwadio ena 12 diantona do aleidie. Ita me Iesu adiweadiwe wisene garawa moawa os waden.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Me ema dewasana, ipawa me insenase, “Naita me garawa wirasapa ne inanteapa.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Tane Iesu leulene i sa ewene wanase, “Anona nuaeuitaa, eba sumanaia inaen.” Iesu epe wadio tauwadea os i sa inalen.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Tauma Iesu Iuswa onioniau apanawa duwa bedewe alen. Tane me duwa odene mo dewau rua bo osowe kolago suie do apana ke waio ewamone
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 diamone wanase, “E uduudu nolene aitana! Anola di ituleide, mai bolepona, dia.” Mo Iesu epe wadio etane me oiwa wane ene nambe antono
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 aupo Iesu i sanaa ituleidiawo alene witapa wadeno ita me enenwisene inawaa wain.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Tane gagalo ema debamaleno bola sa uduudu eteiena.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Iesu bola sa ene aleidio into apana emau potawa nata me wawe antoie mukantoie waiase, “Dawid Otopa, no nuaparembaite saunea!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Iesu du dea bedewe odeno apana emau potawa sa nata warorosane me mampe wimoiena. Ita Iesu mo ewamone waitaramone wanase, “E sumanaitilana ne rua os inalepa, ba?” Mo sipoasane waienase, “Oa Tatamba, no sumanaintitana, mai dia!”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Tauma Iesu mo emau osowe witapa itune wanase, “E sumanaitena rua manlawo segalepi!”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Me epe wano mo emau euleno sala eweiena. Ita Iesu mo badowa anaanamone wanase, “Dima manlawo segalena umanawa mai apana da diamona, dia!”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Tane mo ene antone gagalo ema bola debama bedewainta debamasaiena.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Apana ema nata antoioma apana isiwa sou moawa potawa banlene Iesu mampe wimoiena. Me mai gagalolepia rua, ipawa aleu kadiwa me bedewelene wandie.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Tane Iesu aleu kadiwa taneno nosene aleno ita apana moawa potawa sa gagalolen. Apana uduudu dewa ema ewane memesantone waienase, “Dewa ema pokawaa epe rua no mai Israel bedewe segalepono ewapona, dia!”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Tane Parisi apanawa wane waienase, “Me kadi mamba Seitan mukawa mampe aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamodio nomoie antoi.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Iesu bola kerakera ita debamau uduudu bedewainta alene gagalo duwa bedewe waeuwaleidie. Ita Gagalo euda God gonaawa umanawa amonaleidie, do kero ita poka daitada etaetalala inamodie.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Iesu apana uaraia sape ewamone nuapareuidalen. Ipawa mo ewaewau nuabolala mai eda sauntopona rua, sipsip onioniausiawaia ruau waimoie.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ita Iesu mo ewamone wawe alala diamone wanase, “God iraiwa naune mauraidalene winede, tane uwauwantopua apanawa nataidanton.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Sa baiwa e irai apanawa mampe rauparitane iririsano me nolawa apanawa waaubamopio antopue me iraiwa naune winedia uwauwantopue auwepu.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.