Mateus 9

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ema aupe Iesu waa bedewe odene nawene doa waiwa dawo me wanwamba bolawe alen.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Ita apana isiwa sou tampa bobopa rasirasi bedewe aine awanene Iesu mampe wimoiena. Iesu mo sumanaibu ewene apana tampa bobopa diene wanase, “Otona nuaeuitaa, e kadia insendabuasan.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Anaana waeuwalala aia ema etane muba gagalontone waienase, “Apana ema gagaloleidia abo me God, sa ipa me God wakadisasade!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Tane Iesu mo insaisau atenlene baiwa diamone wanase, “E dima baiwa insaisa kadiwaida inseilana?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 — ausente —
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 — ausente —
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Iesu epe diedio apana ipa inalene enenwisene alen duwe.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Ita apana uara dima segalena ewane God dauwaida etane baiwa me ebowa wadaposisane sapaidasaiena. Mo God wadaposisaie, ipawa me muka debamaia epe rua apana wanamono eweiena.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Iesu bola ema ene aleidie takis manewa tamalala apanawa ebowa Matiu nolawa duwa bedewe wandio ewene diene wanase, “Wine, waroronea!” Me epe etene tauwadea enene Iesu warorosane alen.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Tane Iesu Matiu duwa bedewe nana nadio takis manewa tamalala uara ita do apana ebou kadiwa wawalala wimone Iesu ita wawe alala do awodea nana naie.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Tane Parisi apanawa isiwa dewa ema ewane me wawe alala diamone waienase, “Dima baiwa e debamala takis manewa tamalala ita apana ebou kadiwa wawalala do nana naie waimoi?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iesu mo epe momoduntoio etamone diamone wanase, “Apana inawaa waimoia doketa mai menamoipona, dia! Tane kerolala doketa saumopia menaidamodio waimoi.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 God buka bedewe wadi wadiase, ‘Ne menanedia apana nuapare mampe eba eda sauitonuna, e epe dewaitonune aupe pulo ne neonuna. Aia ema ipawaida banusane ita donsane ateitana!’ Ne mai apana dodomanau apamopaa baiwa wineapona, dia! Ne kadi apanawa apamopo God mampentopua baiwa winen.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Ema aupe Ion wawe alala Iesu mampe wimone waitarasane waienase, “No ita Parisi do kainokaino idintitana, tane dima baiwa e waawo alala mai idintoipona?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Iesu mo sipoamone wanase, “Mo nainai apanawa odawa dewasaie nainai muri nisolala nisomoio wimoie me do nuaeuntoie nana naie os waimoi, mo mai nuaparentoipe nana idintoipe waimoipona, dia! Mo ideita nana sa nampe waimompo oda dialepi. Tane God walama ituna wisepio mo nainai apanawa mo mampoe banlepue antopuo aupe mo idi dewawa dewasampe waimompa!
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Mai apana da gara sanaa kepawa wadepie gara tontawa nagawa itupibodepie popolepi, dia! Ipawa gara sanaa kepawa gara tontawa teinepipundepio naga debamalepi.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Mai mida wain sanaa wadepie dugiwa tontawa pue etepa mampe dewasaiena bedewe memepie itupio winompa, dia! Epe dewasapia wain dugiwa nanasidepio wain nosepituwapi ita dugi do kadilepi. Tane wain sanaa dugiwa sanaa bedewe memepue itupuo winompa, ita wain dugiwa do euda os winompa.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Tane Iesu ema epe wadio Iuswa onioniau apanawa dea me mampe wisene wawa bumpe imimpa emmisilene wanase, “Ne anona taumaida bolen, sa baiwa e wine witaa me osowe ituwo inalepie wampi.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Iesu enenwisene me nata antoiena ita wawe alala do waroromoiena.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Tane i kerola dea osina etepe weuwadio ena 12 diantona do aleidie. Ita me Iesu adiweadiwe wisene garawa moawa os waden.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Me ema dewasana, ipawa me insenase, “Naita me garawa wirasapa ne inanteapa.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Tane Iesu leulene i sa ewene wanase, “Anona nuaeuitaa, eba sumanaia inaen.” Iesu epe wadio tauwadea os i sa inalen.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Tauma Iesu Iuswa onioniau apanawa duwa bedewe alen. Tane me duwa odene mo dewau rua bo osowe kolago suie do apana ke waio ewamone
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 diamone wanase, “E uduudu nolene aitana! Anola di ituleide, mai bolepona, dia.” Mo Iesu epe wadio etane me oiwa wane ene nambe antono
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 aupo Iesu i sanaa ituleidiawo alene witapa wadeno ita me enenwisene inawaa wain.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tane gagalo ema debamaleno bola sa uduudu eteiena.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Iesu bola sa ene aleidio into apana emau potawa nata me wawe antoie mukantoie waiase, “Dawid Otopa, no nuaparembaite saunea!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Iesu du dea bedewe odeno apana emau potawa sa nata warorosane me mampe wimoiena. Ita Iesu mo ewamone waitaramone wanase, “E sumanaitilana ne rua os inalepa, ba?” Mo sipoasane waienase, “Oa Tatamba, no sumanaintitana, mai dia!”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Tauma Iesu mo emau osowe witapa itune wanase, “E sumanaitena rua manlawo segalepi!”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Me epe wano mo emau euleno sala eweiena. Ita Iesu mo badowa anaanamone wanase, “Dima manlawo segalena umanawa mai apana da diamona, dia!”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Tane mo ene antone gagalo ema bola debama bedewainta debamasaiena.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Apana ema nata antoioma apana isiwa sou moawa potawa banlene Iesu mampe wimoiena. Me mai gagalolepia rua, ipawa aleu kadiwa me bedewelene wandie.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Tane Iesu aleu kadiwa taneno nosene aleno ita apana moawa potawa sa gagalolen. Apana uduudu dewa ema ewane memesantone waienase, “Dewa ema pokawaa epe rua no mai Israel bedewe segalepono ewapona, dia!”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Tane Parisi apanawa wane waienase, “Me kadi mamba Seitan mukawa mampe aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamodio nomoie antoi.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Iesu bola kerakera ita debamau uduudu bedewainta alene gagalo duwa bedewe waeuwaleidie. Ita Gagalo euda God gonaawa umanawa amonaleidie, do kero ita poka daitada etaetalala inamodie.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Iesu apana uaraia sape ewamone nuapareuidalen. Ipawa mo ewaewau nuabolala mai eda sauntopona rua, sipsip onioniausiawaia ruau waimoie.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ita Iesu mo ewamone wawe alala diamone wanase, “God iraiwa naune mauraidalene winede, tane uwauwantopua apanawa nataidanton.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Sa baiwa e irai apanawa mampe rauparitane iririsano me nolawa apanawa waaubamopio antopue me iraiwa naune winedia uwauwantopue auwepu.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.