Mateus 8

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu wadiwae iene wiseno apana uaraia me warorosane do antoiena.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ita sape apana kito wadawadalala Iesu mampe wisene me wawa bumpe imimpa emmisilene diene wanase, “Tatamba, naita e meneempa e rua os ne inanea!”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Me epe iririsano Iesu me ibuwa wadene diene wanase, “Ne sauepaa menanede, inaitaa!” Me epe wano tauwadea kito etepa uduudu osowelena diantono inalen.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ita Iesu me diene wanase, “E inaitena umanawa mai apana da diamoa, dia, tane dodomana aite pirisi mampe etea euwasawo ewepi. Muriwa Moses anaanawa wana rua e inaitena pulowa ituno apana ewapue atentopu e inaitene euiten, God duwe aitaa rua.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Iesu Kapeanaum bedewe odedio Rom sorodiawa debama me mampe wisene sau baiwa iririsane wane wanase,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Sona, ne nolana dewalala kero wadeno dunawo ituleide. Me etepa mai tepala, dainawa di winede ita do pokaida etede.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Ita Iesu me diene wanase, “Ne anteape me inasapa.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Tane Rom sorodiawa debama leusane wanase, “Debamana, ne mai apana euda wainipona ita e wine dunawo odaa, dia. E nambe enee aia os wawo ne nolana dewalala inalepi.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Ne apana nola baiwa empuitue diapuo dewasapia ateina wainedina. Ne sorodia debamau onanawoa dianeio ruauntedine nolantedina. Ita ne sorodiana atonawo waimoia dima diamodina ruawantoie nolantoi, mai eipona, dia. Ne sorodiana dea diape wapaase, ‘E aitaa!’ me aiana ruawalepie alepi, mai eipona, dia. Ita sorodiana da diape wapaase, ‘Ne mainawo wina!’ me wimpi. Tane nolana dewalala da diape wapaase, ‘Nola ema dewasaa!’ me ruawalepie dewasapi.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Iesu aia ema etene memesalene apana wawe ieia diamone wanase, “Ne dialedina, Israel apanawa bedeuwo mai apana da sumanaiwa debamaia Rom sorodiawa ema sumanailena rua donsapona, dia.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Ne ulaipa dialedina, apana uaraia tawo moawa uduudu bedeuwoe wimopue God gonaawa bedewe Abraam, Aisak ita Iakob do bolau imaala wineiawo wampue odantompe nuaeuntompe os waimompa.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Tane apana mida bautaido God gonaawa baiwa sonabamona mo aubamopi bola kadiwaida iwinidaleidia bedewe. Sape mo ke wampe poka etaidasampe asipu adompa.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Iesu mo epe diamone aupe Rom sorodiawa debama diene wanase, “Leuite aitaa bolaawo, dima sumanaiwaitena rua segalepi.” Iesu aia ema wadio omo sa deawaa bedewe Rom sorodiawa debama me nolawa dewalala inalen.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Ema aupe Iesu alene Pita duwa bedewe oden. Sape me Pita nemonapa kero wadeno etepa polaida wano ituwa bolawe ituleidio ewen.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Ita Iesu me mampelene witapa wadeno polapola eno inalene enene me baiwa simbialen.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Rawi sawo apana sosou uara aleu kadiwa bedeuwo wanwanlala banlamone Iesu mampe wimon. Tane Iesu aiawa os mampe aleu kadiwa tanamono nomon ita me kerolala uduudu inamon.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Me ema epe dewasana dima peroweta Aisaia wana ulaipalepia baiwa. Aisaia bukawa bedewe ema epe wadi wadiase,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Tane apana uaraia Iesu enane paneieno me ewamone baiwa wawe alala diamone wanase, “Sosona, nawate doa waiwa dawo antata.” Iesu mo epe diamona rua waa bedewe odane nawane anton.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Tane mo doa waiwa dawo wimoieno anaana waeuwalala apanawa dea Iesu mampe wisene diene wanase, “Debamana, e na aitona ne waroroa wananteape do lakasantata, mai eepa, dia!”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Iesu me sipoasane wanase, “Ibou waimompadewantompaa nagau winede, ita do nene itudewantompaa dubu wineio waimoi, tane Apana Otopa mai bolawa da wineipona ita uwawa itupidewae bubualepi, dia.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Iesu warorosaia apanawa da wisene me diene wanase, “Tatamba, ne mamana bolena baiwa bauta eneawo anteape me dobonteape muriwa leunteape wineape waroroepa.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Tane Iesu leusane diene wanase, “Sa dia, e ne waroronea! Apana bolala waimoia muba sou bolena dobontopu.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Iesu aia ema wano dialeno aupe me waa bedewe odeno ita wawe alala warorosane do anton.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Madiaida bedewe mo mai moina da eteipono lawara debamaia esa osowe tauwadea os wisene epeno waa kadiwa osowe odene monulepona baiwaleidie. Tane Iesu ituleidie.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Ita wawe alala saidantone Iesu mampe antone wadanamesane waienase, “Tatamba, no saunee inanea, no kerauda os bontataa baiwantitana!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Iesu sipoamone wanase, “Dima baiwa saidaitilana? E sumanaila keraulena baiwa epe dewaitilana!” Iesu mo epe diamone aupe enene lawara ita rauwanaga mampo badowa wana dainantopu, ita lawara dialeno sala uduudu dainalen.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Tane wawe alala ginasa ema ewane memesaidantone waienase, “Me apana dainea? Me wadio lawara ita rauwanaga ruawantoie dainantoi!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Iesu lawara ita rauwanaga dieno aisidene dialeno aupe mo au antoiawo antone doa Galili waiwa dawo bola ebowa Gadara bedewe wimoiena. Sape apana nata bedeuwo aleu kadiwa wanwanlala bo gubauwo waimoia nomone Iesu donsaiena. Mo nata pokawaauida onawaau, sa baiwa mai mida mo mampointa antopua rua, inta sa nuasasanaidalen.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Mo Iesu ewane siribabantone waienase, “God Otopa, e mai nolaa da no mainimbo wineipona, dia! Kotu walamawa ando wisepi, tane e meneedia no tauma matangelanea baiwa wien, ba?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Tane maidana bono uara labantoie leie,
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 sa baiwa aleu kadiwa Iesu iririsane waienase, “No atenten e tananea, sa baiwa no menanedia e waaubanewo nonete ane bono sa bedeuwo odate wanta.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Ita Iesu mo diamone wanase, “Nolene aitana!” Aleu kadiwa Iesu aiawa ruawantone apana nata emone nomone antoiena bono bedeuwo. Ita bono uara sa daiwa antono doa numamon.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Bono oniamoia apanawa epe ewane ene weuwane antone bola debama bedewe dima sape segalena ita do apana bedeuwo aleu kadiwa wanwanlala inantona umanawa benemantoie antoie.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Ita bola debamauwo wanwanlala uduudu mo benemau etane bolau ene Iesu donsapua baiwa antoiena. Ita mo Iesu ewane badowa iririsaiena mo bolau epie alepi.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.