Mateus 8

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu wadiwae iene wiseno apana uaraia me warorosane do antoiena.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ita sape apana kito wadawadalala Iesu mampe wisene me wawa bumpe imimpa emmisilene diene wanase, “Tatamba, naita e meneempa e rua os ne inanea!”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Me epe iririsano Iesu me ibuwa wadene diene wanase, “Ne sauepaa menanede, inaitaa!” Me epe wano tauwadea kito etepa uduudu osowelena diantono inalen.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Ita Iesu me diene wanase, “E inaitena umanawa mai apana da diamoa, dia, tane dodomana aite pirisi mampe etea euwasawo ewepi. Muriwa Moses anaanawa wana rua e inaitena pulowa ituno apana ewapue atentopu e inaitene euiten, God duwe aitaa rua.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Iesu Kapeanaum bedewe odedio Rom sorodiawa debama me mampe wisene sau baiwa iririsane wane wanase,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Sona, ne nolana dewalala kero wadeno dunawo ituleide. Me etepa mai tepala, dainawa di winede ita do pokaida etede.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Ita Iesu me diene wanase, “Ne anteape me inasapa.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Tane Rom sorodiawa debama leusane wanase, “Debamana, ne mai apana euda wainipona ita e wine dunawo odaa, dia. E nambe enee aia os wawo ne nolana dewalala inalepi.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ne apana nola baiwa empuitue diapuo dewasapia ateina wainedina. Ne sorodia debamau onanawoa dianeio ruauntedine nolantedina. Ita ne sorodiana atonawo waimoia dima diamodina ruawantoie nolantoi, mai eipona, dia. Ne sorodiana dea diape wapaase, ‘E aitaa!’ me aiana ruawalepie alepi, mai eipona, dia. Ita sorodiana da diape wapaase, ‘Ne mainawo wina!’ me wimpi. Tane nolana dewalala da diape wapaase, ‘Nola ema dewasaa!’ me ruawalepie dewasapi.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Iesu aia ema etene memesalene apana wawe ieia diamone wanase, “Ne dialedina, Israel apanawa bedeuwo mai apana da sumanaiwa debamaia Rom sorodiawa ema sumanailena rua donsapona, dia.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Ne ulaipa dialedina, apana uaraia tawo moawa uduudu bedeuwoe wimopue God gonaawa bedewe Abraam, Aisak ita Iakob do bolau imaala wineiawo wampue odantompe nuaeuntompe os waimompa.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Tane apana mida bautaido God gonaawa baiwa sonabamona mo aubamopi bola kadiwaida iwinidaleidia bedewe. Sape mo ke wampe poka etaidasampe asipu adompa.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Iesu mo epe diamone aupe Rom sorodiawa debama diene wanase, “Leuite aitaa bolaawo, dima sumanaiwaitena rua segalepi.” Iesu aia ema wadio omo sa deawaa bedewe Rom sorodiawa debama me nolawa dewalala inalen.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Ema aupe Iesu alene Pita duwa bedewe oden. Sape me Pita nemonapa kero wadeno etepa polaida wano ituwa bolawe ituleidio ewen.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Ita Iesu me mampelene witapa wadeno polapola eno inalene enene me baiwa simbialen.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Rawi sawo apana sosou uara aleu kadiwa bedeuwo wanwanlala banlamone Iesu mampe wimon. Tane Iesu aiawa os mampe aleu kadiwa tanamono nomon ita me kerolala uduudu inamon.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Me ema epe dewasana dima peroweta Aisaia wana ulaipalepia baiwa. Aisaia bukawa bedewe ema epe wadi wadiase,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Tane apana uaraia Iesu enane paneieno me ewamone baiwa wawe alala diamone wanase, “Sosona, nawate doa waiwa dawo antata.” Iesu mo epe diamona rua waa bedewe odane nawane anton.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Tane mo doa waiwa dawo wimoieno anaana waeuwalala apanawa dea Iesu mampe wisene diene wanase, “Debamana, e na aitona ne waroroa wananteape do lakasantata, mai eepa, dia!”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Iesu me sipoasane wanase, “Ibou waimompadewantompaa nagau winede, ita do nene itudewantompaa dubu wineio waimoi, tane Apana Otopa mai bolawa da wineipona ita uwawa itupidewae bubualepi, dia.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Iesu warorosaia apanawa da wisene me diene wanase, “Tatamba, ne mamana bolena baiwa bauta eneawo anteape me dobonteape muriwa leunteape wineape waroroepa.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Tane Iesu leusane diene wanase, “Sa dia, e ne waroronea! Apana bolala waimoia muba sou bolena dobontopu.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Iesu aia ema wano dialeno aupe me waa bedewe odeno ita wawe alala warorosane do anton.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Madiaida bedewe mo mai moina da eteipono lawara debamaia esa osowe tauwadea os wisene epeno waa kadiwa osowe odene monulepona baiwaleidie. Tane Iesu ituleidie.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Ita wawe alala saidantone Iesu mampe antone wadanamesane waienase, “Tatamba, no saunee inanea, no kerauda os bontataa baiwantitana!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Iesu sipoamone wanase, “Dima baiwa saidaitilana? E sumanaila keraulena baiwa epe dewaitilana!” Iesu mo epe diamone aupe enene lawara ita rauwanaga mampo badowa wana dainantopu, ita lawara dialeno sala uduudu dainalen.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Tane wawe alala ginasa ema ewane memesaidantone waienase, “Me apana dainea? Me wadio lawara ita rauwanaga ruawantoie dainantoi!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Iesu lawara ita rauwanaga dieno aisidene dialeno aupe mo au antoiawo antone doa Galili waiwa dawo bola ebowa Gadara bedewe wimoiena. Sape apana nata bedeuwo aleu kadiwa wanwanlala bo gubauwo waimoia nomone Iesu donsaiena. Mo nata pokawaauida onawaau, sa baiwa mai mida mo mampointa antopua rua, inta sa nuasasanaidalen.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Mo Iesu ewane siribabantone waienase, “God Otopa, e mai nolaa da no mainimbo wineipona, dia! Kotu walamawa ando wisepi, tane e meneedia no tauma matangelanea baiwa wien, ba?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Tane maidana bono uara labantoie leie,
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 sa baiwa aleu kadiwa Iesu iririsane waienase, “No atenten e tananea, sa baiwa no menanedia e waaubanewo nonete ane bono sa bedeuwo odate wanta.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Ita Iesu mo diamone wanase, “Nolene aitana!” Aleu kadiwa Iesu aiawa ruawantone apana nata emone nomone antoiena bono bedeuwo. Ita bono uara sa daiwa antono doa numamon.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Bono oniamoia apanawa epe ewane ene weuwane antone bola debama bedewe dima sape segalena ita do apana bedeuwo aleu kadiwa wanwanlala inantona umanawa benemantoie antoie.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ita bola debamauwo wanwanlala uduudu mo benemau etane bolau ene Iesu donsapua baiwa antoiena. Ita mo Iesu ewane badowa iririsaiena mo bolau epie alepi.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.