Mateus 8
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Iesu wadiwae iene wiseno apana uaraia me warorosane do antoiena.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ita sape apana kito wadawadalala Iesu mampe wisene me wawa bumpe imimpa emmisilene diene wanase, “Tatamba, naita e meneempa e rua os ne inanea!”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Me epe iririsano Iesu me ibuwa wadene diene wanase, “Ne sauepaa menanede, inaitaa!” Me epe wano tauwadea kito etepa uduudu osowelena diantono inalen.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ita Iesu me diene wanase, “E inaitena umanawa mai apana da diamoa, dia, tane dodomana aite pirisi mampe etea euwasawo ewepi. Muriwa Moses anaanawa wana rua e inaitena pulowa ituno apana ewapue atentopu e inaitene euiten, God duwe aitaa rua.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Iesu Kapeanaum bedewe odedio Rom sorodiawa debama me mampe wisene sau baiwa iririsane wane wanase,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Sona, ne nolana dewalala kero wadeno dunawo ituleide. Me etepa mai tepala, dainawa di winede ita do pokaida etede.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ita Iesu me diene wanase, “Ne anteape me inasapa.”
7 Jesus lhe disse:
8 Tane Rom sorodiawa debama leusane wanase, “Debamana, ne mai apana euda wainipona ita e wine dunawo odaa, dia. E nambe enee aia os wawo ne nolana dewalala inalepi.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ne apana nola baiwa empuitue diapuo dewasapia ateina wainedina. Ne sorodia debamau onanawoa dianeio ruauntedine nolantedina. Ita ne sorodiana atonawo waimoia dima diamodina ruawantoie nolantoi, mai eipona, dia. Ne sorodiana dea diape wapaase, ‘E aitaa!’ me aiana ruawalepie alepi, mai eipona, dia. Ita sorodiana da diape wapaase, ‘Ne mainawo wina!’ me wimpi. Tane nolana dewalala da diape wapaase, ‘Nola ema dewasaa!’ me ruawalepie dewasapi.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Iesu aia ema etene memesalene apana wawe ieia diamone wanase, “Ne dialedina, Israel apanawa bedeuwo mai apana da sumanaiwa debamaia Rom sorodiawa ema sumanailena rua donsapona, dia.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ne ulaipa dialedina, apana uaraia tawo moawa uduudu bedeuwoe wimopue God gonaawa bedewe Abraam, Aisak ita Iakob do bolau imaala wineiawo wampue odantompe nuaeuntompe os waimompa.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Tane apana mida bautaido God gonaawa baiwa sonabamona mo aubamopi bola kadiwaida iwinidaleidia bedewe. Sape mo ke wampe poka etaidasampe asipu adompa.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Iesu mo epe diamone aupe Rom sorodiawa debama diene wanase, “Leuite aitaa bolaawo, dima sumanaiwaitena rua segalepi.” Iesu aia ema wadio omo sa deawaa bedewe Rom sorodiawa debama me nolawa dewalala inalen.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ema aupe Iesu alene Pita duwa bedewe oden. Sape me Pita nemonapa kero wadeno etepa polaida wano ituwa bolawe ituleidio ewen.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ita Iesu me mampelene witapa wadeno polapola eno inalene enene me baiwa simbialen.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Rawi sawo apana sosou uara aleu kadiwa bedeuwo wanwanlala banlamone Iesu mampe wimon. Tane Iesu aiawa os mampe aleu kadiwa tanamono nomon ita me kerolala uduudu inamon.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Me ema epe dewasana dima peroweta Aisaia wana ulaipalepia baiwa. Aisaia bukawa bedewe ema epe wadi wadiase,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Tane apana uaraia Iesu enane paneieno me ewamone baiwa wawe alala diamone wanase, “Sosona, nawate doa waiwa dawo antata.” Iesu mo epe diamona rua waa bedewe odane nawane anton.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Tane mo doa waiwa dawo wimoieno anaana waeuwalala apanawa dea Iesu mampe wisene diene wanase, “Debamana, e na aitona ne waroroa wananteape do lakasantata, mai eepa, dia!”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Iesu me sipoasane wanase, “Ibou waimompadewantompaa nagau winede, ita do nene itudewantompaa dubu wineio waimoi, tane Apana Otopa mai bolawa da wineipona ita uwawa itupidewae bubualepi, dia.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Iesu warorosaia apanawa da wisene me diene wanase, “Tatamba, ne mamana bolena baiwa bauta eneawo anteape me dobonteape muriwa leunteape wineape waroroepa.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Tane Iesu leusane diene wanase, “Sa dia, e ne waroronea! Apana bolala waimoia muba sou bolena dobontopu.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Iesu aia ema wano dialeno aupe me waa bedewe odeno ita wawe alala warorosane do anton.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Madiaida bedewe mo mai moina da eteipono lawara debamaia esa osowe tauwadea os wisene epeno waa kadiwa osowe odene monulepona baiwaleidie. Tane Iesu ituleidie.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ita wawe alala saidantone Iesu mampe antone wadanamesane waienase, “Tatamba, no saunee inanea, no kerauda os bontataa baiwantitana!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Iesu sipoamone wanase, “Dima baiwa saidaitilana? E sumanaila keraulena baiwa epe dewaitilana!” Iesu mo epe diamone aupe enene lawara ita rauwanaga mampo badowa wana dainantopu, ita lawara dialeno sala uduudu dainalen.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Tane wawe alala ginasa ema ewane memesaidantone waienase, “Me apana dainea? Me wadio lawara ita rauwanaga ruawantoie dainantoi!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Iesu lawara ita rauwanaga dieno aisidene dialeno aupe mo au antoiawo antone doa Galili waiwa dawo bola ebowa Gadara bedewe wimoiena. Sape apana nata bedeuwo aleu kadiwa wanwanlala bo gubauwo waimoia nomone Iesu donsaiena. Mo nata pokawaauida onawaau, sa baiwa mai mida mo mampointa antopua rua, inta sa nuasasanaidalen.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Mo Iesu ewane siribabantone waienase, “God Otopa, e mai nolaa da no mainimbo wineipona, dia! Kotu walamawa ando wisepi, tane e meneedia no tauma matangelanea baiwa wien, ba?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Tane maidana bono uara labantoie leie,
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 sa baiwa aleu kadiwa Iesu iririsane waienase, “No atenten e tananea, sa baiwa no menanedia e waaubanewo nonete ane bono sa bedeuwo odate wanta.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ita Iesu mo diamone wanase, “Nolene aitana!” Aleu kadiwa Iesu aiawa ruawantone apana nata emone nomone antoiena bono bedeuwo. Ita bono uara sa daiwa antono doa numamon.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Bono oniamoia apanawa epe ewane ene weuwane antone bola debama bedewe dima sape segalena ita do apana bedeuwo aleu kadiwa wanwanlala inantona umanawa benemantoie antoie.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ita bola debamauwo wanwanlala uduudu mo benemau etane bolau ene Iesu donsapua baiwa antoiena. Ita mo Iesu ewane badowa iririsaiena mo bolau epie alepi.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.