Mateus 8
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Iesu wadiwae iene wiseno apana uaraia me warorosane do antoiena.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ita sape apana kito wadawadalala Iesu mampe wisene me wawa bumpe imimpa emmisilene diene wanase, “Tatamba, naita e meneempa e rua os ne inanea!”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Me epe iririsano Iesu me ibuwa wadene diene wanase, “Ne sauepaa menanede, inaitaa!” Me epe wano tauwadea kito etepa uduudu osowelena diantono inalen.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Ita Iesu me diene wanase, “E inaitena umanawa mai apana da diamoa, dia, tane dodomana aite pirisi mampe etea euwasawo ewepi. Muriwa Moses anaanawa wana rua e inaitena pulowa ituno apana ewapue atentopu e inaitene euiten, God duwe aitaa rua.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Iesu Kapeanaum bedewe odedio Rom sorodiawa debama me mampe wisene sau baiwa iririsane wane wanase,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Sona, ne nolana dewalala kero wadeno dunawo ituleide. Me etepa mai tepala, dainawa di winede ita do pokaida etede.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Ita Iesu me diene wanase, “Ne anteape me inasapa.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Tane Rom sorodiawa debama leusane wanase, “Debamana, ne mai apana euda wainipona ita e wine dunawo odaa, dia. E nambe enee aia os wawo ne nolana dewalala inalepi.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ne apana nola baiwa empuitue diapuo dewasapia ateina wainedina. Ne sorodia debamau onanawoa dianeio ruauntedine nolantedina. Ita ne sorodiana atonawo waimoia dima diamodina ruawantoie nolantoi, mai eipona, dia. Ne sorodiana dea diape wapaase, ‘E aitaa!’ me aiana ruawalepie alepi, mai eipona, dia. Ita sorodiana da diape wapaase, ‘Ne mainawo wina!’ me wimpi. Tane nolana dewalala da diape wapaase, ‘Nola ema dewasaa!’ me ruawalepie dewasapi.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Iesu aia ema etene memesalene apana wawe ieia diamone wanase, “Ne dialedina, Israel apanawa bedeuwo mai apana da sumanaiwa debamaia Rom sorodiawa ema sumanailena rua donsapona, dia.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Ne ulaipa dialedina, apana uaraia tawo moawa uduudu bedeuwoe wimopue God gonaawa bedewe Abraam, Aisak ita Iakob do bolau imaala wineiawo wampue odantompe nuaeuntompe os waimompa.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Tane apana mida bautaido God gonaawa baiwa sonabamona mo aubamopi bola kadiwaida iwinidaleidia bedewe. Sape mo ke wampe poka etaidasampe asipu adompa.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Iesu mo epe diamone aupe Rom sorodiawa debama diene wanase, “Leuite aitaa bolaawo, dima sumanaiwaitena rua segalepi.” Iesu aia ema wadio omo sa deawaa bedewe Rom sorodiawa debama me nolawa dewalala inalen.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Ema aupe Iesu alene Pita duwa bedewe oden. Sape me Pita nemonapa kero wadeno etepa polaida wano ituwa bolawe ituleidio ewen.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Ita Iesu me mampelene witapa wadeno polapola eno inalene enene me baiwa simbialen.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Rawi sawo apana sosou uara aleu kadiwa bedeuwo wanwanlala banlamone Iesu mampe wimon. Tane Iesu aiawa os mampe aleu kadiwa tanamono nomon ita me kerolala uduudu inamon.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Me ema epe dewasana dima peroweta Aisaia wana ulaipalepia baiwa. Aisaia bukawa bedewe ema epe wadi wadiase,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Tane apana uaraia Iesu enane paneieno me ewamone baiwa wawe alala diamone wanase, “Sosona, nawate doa waiwa dawo antata.” Iesu mo epe diamona rua waa bedewe odane nawane anton.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Tane mo doa waiwa dawo wimoieno anaana waeuwalala apanawa dea Iesu mampe wisene diene wanase, “Debamana, e na aitona ne waroroa wananteape do lakasantata, mai eepa, dia!”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iesu me sipoasane wanase, “Ibou waimompadewantompaa nagau winede, ita do nene itudewantompaa dubu wineio waimoi, tane Apana Otopa mai bolawa da wineipona ita uwawa itupidewae bubualepi, dia.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Iesu warorosaia apanawa da wisene me diene wanase, “Tatamba, ne mamana bolena baiwa bauta eneawo anteape me dobonteape muriwa leunteape wineape waroroepa.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Tane Iesu leusane diene wanase, “Sa dia, e ne waroronea! Apana bolala waimoia muba sou bolena dobontopu.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Iesu aia ema wano dialeno aupe me waa bedewe odeno ita wawe alala warorosane do anton.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Madiaida bedewe mo mai moina da eteipono lawara debamaia esa osowe tauwadea os wisene epeno waa kadiwa osowe odene monulepona baiwaleidie. Tane Iesu ituleidie.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Ita wawe alala saidantone Iesu mampe antone wadanamesane waienase, “Tatamba, no saunee inanea, no kerauda os bontataa baiwantitana!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Iesu sipoamone wanase, “Dima baiwa saidaitilana? E sumanaila keraulena baiwa epe dewaitilana!” Iesu mo epe diamone aupe enene lawara ita rauwanaga mampo badowa wana dainantopu, ita lawara dialeno sala uduudu dainalen.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Tane wawe alala ginasa ema ewane memesaidantone waienase, “Me apana dainea? Me wadio lawara ita rauwanaga ruawantoie dainantoi!”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Iesu lawara ita rauwanaga dieno aisidene dialeno aupe mo au antoiawo antone doa Galili waiwa dawo bola ebowa Gadara bedewe wimoiena. Sape apana nata bedeuwo aleu kadiwa wanwanlala bo gubauwo waimoia nomone Iesu donsaiena. Mo nata pokawaauida onawaau, sa baiwa mai mida mo mampointa antopua rua, inta sa nuasasanaidalen.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Mo Iesu ewane siribabantone waienase, “God Otopa, e mai nolaa da no mainimbo wineipona, dia! Kotu walamawa ando wisepi, tane e meneedia no tauma matangelanea baiwa wien, ba?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Tane maidana bono uara labantoie leie,
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 sa baiwa aleu kadiwa Iesu iririsane waienase, “No atenten e tananea, sa baiwa no menanedia e waaubanewo nonete ane bono sa bedeuwo odate wanta.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ita Iesu mo diamone wanase, “Nolene aitana!” Aleu kadiwa Iesu aiawa ruawantone apana nata emone nomone antoiena bono bedeuwo. Ita bono uara sa daiwa antono doa numamon.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Bono oniamoia apanawa epe ewane ene weuwane antone bola debama bedewe dima sape segalena ita do apana bedeuwo aleu kadiwa wanwanlala inantona umanawa benemantoie antoie.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Ita bola debamauwo wanwanlala uduudu mo benemau etane bolau ene Iesu donsapua baiwa antoiena. Ita mo Iesu ewane badowa iririsaiena mo bolau epie alepi.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.