Mateus 7

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “E sosola da dima dewasapukadisapuo e mai enitumone kotumone ituaisimona, God e kadila dewasailana enitulepie kotulepia sawa.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Ne epe dialedina, ipawa e apana enitumoilana rua God e enitulepie kotulepi, ita God dima e sosola mampo dewasailana ruawalepie manlawo dewasapi.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 E lagaitie wainiana, soa emawe popokau wineia ewamoe gagalowa waie badowa dieie wainiana. Tane eba emaawo e enedio mai eweipe ateitipe insaisawa da wadeipona, dia.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 E soa dieie waianase, ‘Sona, e wanwana bagoraleidio ewane winen, wasauepaa menanede, kadi ema manawo ewedina wadaaubea.’ Ambi e soa da epe wasausaie dieiana, tane e emaawo e enedia insaisawa da mai wadeipona?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 E lagawaaida wainiana! Bauta eba emaawo e enedia boaube euitee, tauma aite soa emawe popokau wineia suwiaitaa.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Nitu kakaila euda e manlawoa mai duba apanawa wanamona. E epe dewaitonuna, sa ipa ewaewa abo nitu kakaila euda elo wanamoipona, ba posarula bono mampo aubeipona rua. Naita e nitula da euda elo ba bono mampo aubena elo ba bono wimpue nitula sa euda ansisisapue epue e bailantopue adalepue siosawialepu.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “E dima meneedia baiwa God iririsawo eneepi, banusae donsaa, kekesaraitawo ita du moawa wadepiaubepi e manawo.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Ipawa mida iririleidia wadede, tane mida banusadia donsade, ita mida kekesaraleidia du moawa wadediaubede me mampe.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Oto enape mamba bured baiwa iririsaipono e inseilana mamba seu wadape wanapona, ba?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Ita oto bouri baiwa mamba iririsaipono me mota wadape wanapona, ba?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 E kadi dewalala wainilana, tane amona dewawa ateitene obanla iririleia amona euda ruawaitile wanamoilana. E kadi dewalala amonala eulen ita inseilana Mamala uboo wanwanlala amona dewawa atensasia wande, ba? Sa dia, me amona mambaida wande, mai e ruala. Sa baiwa mida God iririsaia me ideita amona euda wanamopi, mai dia!
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Dima uduudu e menaledia sosola manlawo dewasaipe oniadewasaleipono nuaeuwaitipona, e mo mampo uduudu sa insamoilana eueuwa dewamonuno nuaeuwantompe waimompa! E epe dewasanuna, sa ipa e dima anaana bukawa bedewe girumalena ita peroweta waeuwau uduudu ruawaitile dewasailatuwade.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 — ausente —
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 — ausente —
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Ewanadewaitana peroweta lagawaau mampo! Mo e manlawo wimopu ewaewau abo sipsip onadina ruau, tane mo ipa elo kadiwa onawaauida.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Mo dewau mampe ewane ateitana mo apana inainambu dainea. Ia gedaragedaraua mai ipawa euda naupia rua, dia. Deawaa, elobudubudu inileidia osowe mai korou ipawa naupia rua, dia.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ia euda naunauwa euda os naude, tane ia kadiwa naunauwa kadiwa os naude.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Ia euda mai naunauwa kadiwa nauipona, dia. Deawaa, ia kadiwa mai naunauwa euda nauipona, dia.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Tane ia uduudu mai nauipadewantoipona topuiamoie ia iilala bedewe aubamoi.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Epe rua peroweta lagawaau naunaubu mampe ewane ateitana.”
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Mai apana uduudu mida ne ebona waie waiase, ‘Tatamba, Tatamba’ God gonaawa bedewe odapu, dia. Tane apana mida ne Mamana uboo wandia insaisawa rua dewasaia, mo os God gonaawa bedewe odapu.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Ompa osowe kotu walamawa wisepio apana uara ne dianeapue wapuase, ‘Tatamba, Tatamba, no nolamba benemawaeto etaa! No Gagalo euda e eboawo amonantite leite, ita e eboawo aleu kadiwa uara apana bedeuwo waimoia tanamotano nomone anton, ita do ginasa uaraia e eboawo dewamotana.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Tane ne mo diamope wapaase, ‘E kadiwaida dewalala, ne e mai atenlepona, eneane nambeido aitana!’”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Apana mida ne aiana etedie ruawaleidia, me ipa insadewasala apanawa mida duwa wadedie don toidasadie unsia seu mampe gunaleidia rua.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Unu debama wano abaia nosen ita lanunu debama du sa badowa epeno, tane mai bioudepona, dia. Ipawa du sa dogoida osowe wadene seu mampe gunadewalen.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Tane apana mida ne aiana mai eteipe ruawaleipona, me ipa mai insadewasala apanawa mida duwa nela osowe wadedia rua.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Unu debama wano abaia nosen ita lanunu debama du sa badowa epeno rebarebaida bioudene kadiidalen.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 — ausente —
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.