Mateus 7

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “E sosola da dima dewasapukadisapuo e mai enitumone kotumone ituaisimona, God e kadila dewasailana enitulepie kotulepia sawa.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ne epe dialedina, ipawa e apana enitumoilana rua God e enitulepie kotulepi, ita God dima e sosola mampo dewasailana ruawalepie manlawo dewasapi.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 E lagaitie wainiana, soa emawe popokau wineia ewamoe gagalowa waie badowa dieie wainiana. Tane eba emaawo e enedio mai eweipe ateitipe insaisawa da wadeipona, dia.
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 E soa dieie waianase, ‘Sona, e wanwana bagoraleidio ewane winen, wasauepaa menanede, kadi ema manawo ewedina wadaaubea.’ Ambi e soa da epe wasausaie dieiana, tane e emaawo e enedia insaisawa da mai wadeipona?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 E lagawaaida wainiana! Bauta eba emaawo e enedia boaube euitee, tauma aite soa emawe popokau wineia suwiaitaa.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Nitu kakaila euda e manlawoa mai duba apanawa wanamona. E epe dewaitonuna, sa ipa ewaewa abo nitu kakaila euda elo wanamoipona, ba posarula bono mampo aubeipona rua. Naita e nitula da euda elo ba bono mampo aubena elo ba bono wimpue nitula sa euda ansisisapue epue e bailantopue adalepue siosawialepu.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “E dima meneedia baiwa God iririsawo eneepi, banusae donsaa, kekesaraitawo ita du moawa wadepiaubepi e manawo.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Ipawa mida iririleidia wadede, tane mida banusadia donsade, ita mida kekesaraleidia du moawa wadediaubede me mampe.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Oto enape mamba bured baiwa iririsaipono e inseilana mamba seu wadape wanapona, ba?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ita oto bouri baiwa mamba iririsaipono me mota wadape wanapona, ba?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 E kadi dewalala wainilana, tane amona dewawa ateitene obanla iririleia amona euda ruawaitile wanamoilana. E kadi dewalala amonala eulen ita inseilana Mamala uboo wanwanlala amona dewawa atensasia wande, ba? Sa dia, me amona mambaida wande, mai e ruala. Sa baiwa mida God iririsaia me ideita amona euda wanamopi, mai dia!
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Dima uduudu e menaledia sosola manlawo dewasaipe oniadewasaleipono nuaeuwaitipona, e mo mampo uduudu sa insamoilana eueuwa dewamonuno nuaeuwantompe waimompa! E epe dewasanuna, sa ipa e dima anaana bukawa bedewe girumalena ita peroweta waeuwau uduudu ruawaitile dewasailatuwade.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 — ausente —
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “Ewanadewaitana peroweta lagawaau mampo! Mo e manlawo wimopu ewaewau abo sipsip onadina ruau, tane mo ipa elo kadiwa onawaauida.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Mo dewau mampe ewane ateitana mo apana inainambu dainea. Ia gedaragedaraua mai ipawa euda naupia rua, dia. Deawaa, elobudubudu inileidia osowe mai korou ipawa naupia rua, dia.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ia euda naunauwa euda os naude, tane ia kadiwa naunauwa kadiwa os naude.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ia euda mai naunauwa kadiwa nauipona, dia. Deawaa, ia kadiwa mai naunauwa euda nauipona, dia.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Tane ia uduudu mai nauipadewantoipona topuiamoie ia iilala bedewe aubamoi.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Epe rua peroweta lagawaau naunaubu mampe ewane ateitana.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Mai apana uduudu mida ne ebona waie waiase, ‘Tatamba, Tatamba’ God gonaawa bedewe odapu, dia. Tane apana mida ne Mamana uboo wandia insaisawa rua dewasaia, mo os God gonaawa bedewe odapu.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ompa osowe kotu walamawa wisepio apana uara ne dianeapue wapuase, ‘Tatamba, Tatamba, no nolamba benemawaeto etaa! No Gagalo euda e eboawo amonantite leite, ita e eboawo aleu kadiwa uara apana bedeuwo waimoia tanamotano nomone anton, ita do ginasa uaraia e eboawo dewamotana.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Tane ne mo diamope wapaase, ‘E kadiwaida dewalala, ne e mai atenlepona, eneane nambeido aitana!’”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Apana mida ne aiana etedie ruawaleidia, me ipa insadewasala apanawa mida duwa wadedie don toidasadie unsia seu mampe gunaleidia rua.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Unu debama wano abaia nosen ita lanunu debama du sa badowa epeno, tane mai bioudepona, dia. Ipawa du sa dogoida osowe wadene seu mampe gunadewalen.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Tane apana mida ne aiana mai eteipe ruawaleipona, me ipa mai insadewasala apanawa mida duwa nela osowe wadedia rua.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Unu debama wano abaia nosen ita lanunu debama du sa badowa epeno rebarebaida bioudene kadiidalen.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 — ausente —
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 — ausente —
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.