Mateus 7
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF
1 “E sosola da dima dewasapukadisapuo e mai enitumone kotumone ituaisimona, God e kadila dewasailana enitulepie kotulepia sawa.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ne epe dialedina, ipawa e apana enitumoilana rua God e enitulepie kotulepi, ita God dima e sosola mampo dewasailana ruawalepie manlawo dewasapi.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 E lagaitie wainiana, soa emawe popokau wineia ewamoe gagalowa waie badowa dieie wainiana. Tane eba emaawo e enedio mai eweipe ateitipe insaisawa da wadeipona, dia.
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 E soa dieie waianase, ‘Sona, e wanwana bagoraleidio ewane winen, wasauepaa menanede, kadi ema manawo ewedina wadaaubea.’ Ambi e soa da epe wasausaie dieiana, tane e emaawo e enedia insaisawa da mai wadeipona?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 E lagawaaida wainiana! Bauta eba emaawo e enedia boaube euitee, tauma aite soa emawe popokau wineia suwiaitaa.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Nitu kakaila euda e manlawoa mai duba apanawa wanamona. E epe dewaitonuna, sa ipa ewaewa abo nitu kakaila euda elo wanamoipona, ba posarula bono mampo aubeipona rua. Naita e nitula da euda elo ba bono mampo aubena elo ba bono wimpue nitula sa euda ansisisapue epue e bailantopue adalepue siosawialepu.”
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “E dima meneedia baiwa God iririsawo eneepi, banusae donsaa, kekesaraitawo ita du moawa wadepiaubepi e manawo.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ipawa mida iririleidia wadede, tane mida banusadia donsade, ita mida kekesaraleidia du moawa wadediaubede me mampe.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Oto enape mamba bured baiwa iririsaipono e inseilana mamba seu wadape wanapona, ba?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Ita oto bouri baiwa mamba iririsaipono me mota wadape wanapona, ba?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 E kadi dewalala wainilana, tane amona dewawa ateitene obanla iririleia amona euda ruawaitile wanamoilana. E kadi dewalala amonala eulen ita inseilana Mamala uboo wanwanlala amona dewawa atensasia wande, ba? Sa dia, me amona mambaida wande, mai e ruala. Sa baiwa mida God iririsaia me ideita amona euda wanamopi, mai dia!
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Dima uduudu e menaledia sosola manlawo dewasaipe oniadewasaleipono nuaeuwaitipona, e mo mampo uduudu sa insamoilana eueuwa dewamonuno nuaeuwantompe waimompa! E epe dewasanuna, sa ipa e dima anaana bukawa bedewe girumalena ita peroweta waeuwau uduudu ruawaitile dewasailatuwade.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 — ausente —
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 “Ewanadewaitana peroweta lagawaau mampo! Mo e manlawo wimopu ewaewau abo sipsip onadina ruau, tane mo ipa elo kadiwa onawaauida.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Mo dewau mampe ewane ateitana mo apana inainambu dainea. Ia gedaragedaraua mai ipawa euda naupia rua, dia. Deawaa, elobudubudu inileidia osowe mai korou ipawa naupia rua, dia.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ia euda naunauwa euda os naude, tane ia kadiwa naunauwa kadiwa os naude.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Ia euda mai naunauwa kadiwa nauipona, dia. Deawaa, ia kadiwa mai naunauwa euda nauipona, dia.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Tane ia uduudu mai nauipadewantoipona topuiamoie ia iilala bedewe aubamoi.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Epe rua peroweta lagawaau naunaubu mampe ewane ateitana.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Mai apana uduudu mida ne ebona waie waiase, ‘Tatamba, Tatamba’ God gonaawa bedewe odapu, dia. Tane apana mida ne Mamana uboo wandia insaisawa rua dewasaia, mo os God gonaawa bedewe odapu.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ompa osowe kotu walamawa wisepio apana uara ne dianeapue wapuase, ‘Tatamba, Tatamba, no nolamba benemawaeto etaa! No Gagalo euda e eboawo amonantite leite, ita e eboawo aleu kadiwa uara apana bedeuwo waimoia tanamotano nomone anton, ita do ginasa uaraia e eboawo dewamotana.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Tane ne mo diamope wapaase, ‘E kadiwaida dewalala, ne e mai atenlepona, eneane nambeido aitana!’”
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Apana mida ne aiana etedie ruawaleidia, me ipa insadewasala apanawa mida duwa wadedie don toidasadie unsia seu mampe gunaleidia rua.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Unu debama wano abaia nosen ita lanunu debama du sa badowa epeno, tane mai bioudepona, dia. Ipawa du sa dogoida osowe wadene seu mampe gunadewalen.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Tane apana mida ne aiana mai eteipe ruawaleipona, me ipa mai insadewasala apanawa mida duwa nela osowe wadedia rua.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Unu debama wano abaia nosen ita lanunu debama du sa badowa epeno rebarebaida bioudene kadiidalen.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 — ausente —
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 — ausente —
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.