Mateus 7
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 “E sosola da dima dewasapukadisapuo e mai enitumone kotumone ituaisimona, God e kadila dewasailana enitulepie kotulepia sawa.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Ne epe dialedina, ipawa e apana enitumoilana rua God e enitulepie kotulepi, ita God dima e sosola mampo dewasailana ruawalepie manlawo dewasapi.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 E lagaitie wainiana, soa emawe popokau wineia ewamoe gagalowa waie badowa dieie wainiana. Tane eba emaawo e enedio mai eweipe ateitipe insaisawa da wadeipona, dia.
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 E soa dieie waianase, ‘Sona, e wanwana bagoraleidio ewane winen, wasauepaa menanede, kadi ema manawo ewedina wadaaubea.’ Ambi e soa da epe wasausaie dieiana, tane e emaawo e enedia insaisawa da mai wadeipona?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 E lagawaaida wainiana! Bauta eba emaawo e enedia boaube euitee, tauma aite soa emawe popokau wineia suwiaitaa.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Nitu kakaila euda e manlawoa mai duba apanawa wanamona. E epe dewaitonuna, sa ipa ewaewa abo nitu kakaila euda elo wanamoipona, ba posarula bono mampo aubeipona rua. Naita e nitula da euda elo ba bono mampo aubena elo ba bono wimpue nitula sa euda ansisisapue epue e bailantopue adalepue siosawialepu.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “E dima meneedia baiwa God iririsawo eneepi, banusae donsaa, kekesaraitawo ita du moawa wadepiaubepi e manawo.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Ipawa mida iririleidia wadede, tane mida banusadia donsade, ita mida kekesaraleidia du moawa wadediaubede me mampe.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Oto enape mamba bured baiwa iririsaipono e inseilana mamba seu wadape wanapona, ba?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ita oto bouri baiwa mamba iririsaipono me mota wadape wanapona, ba?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 E kadi dewalala wainilana, tane amona dewawa ateitene obanla iririleia amona euda ruawaitile wanamoilana. E kadi dewalala amonala eulen ita inseilana Mamala uboo wanwanlala amona dewawa atensasia wande, ba? Sa dia, me amona mambaida wande, mai e ruala. Sa baiwa mida God iririsaia me ideita amona euda wanamopi, mai dia!
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Dima uduudu e menaledia sosola manlawo dewasaipe oniadewasaleipono nuaeuwaitipona, e mo mampo uduudu sa insamoilana eueuwa dewamonuno nuaeuwantompe waimompa! E epe dewasanuna, sa ipa e dima anaana bukawa bedewe girumalena ita peroweta waeuwau uduudu ruawaitile dewasailatuwade.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 — ausente —
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Ewanadewaitana peroweta lagawaau mampo! Mo e manlawo wimopu ewaewau abo sipsip onadina ruau, tane mo ipa elo kadiwa onawaauida.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Mo dewau mampe ewane ateitana mo apana inainambu dainea. Ia gedaragedaraua mai ipawa euda naupia rua, dia. Deawaa, elobudubudu inileidia osowe mai korou ipawa naupia rua, dia.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Ia euda naunauwa euda os naude, tane ia kadiwa naunauwa kadiwa os naude.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Ia euda mai naunauwa kadiwa nauipona, dia. Deawaa, ia kadiwa mai naunauwa euda nauipona, dia.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Tane ia uduudu mai nauipadewantoipona topuiamoie ia iilala bedewe aubamoi.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Epe rua peroweta lagawaau naunaubu mampe ewane ateitana.”
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Mai apana uduudu mida ne ebona waie waiase, ‘Tatamba, Tatamba’ God gonaawa bedewe odapu, dia. Tane apana mida ne Mamana uboo wandia insaisawa rua dewasaia, mo os God gonaawa bedewe odapu.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ompa osowe kotu walamawa wisepio apana uara ne dianeapue wapuase, ‘Tatamba, Tatamba, no nolamba benemawaeto etaa! No Gagalo euda e eboawo amonantite leite, ita e eboawo aleu kadiwa uara apana bedeuwo waimoia tanamotano nomone anton, ita do ginasa uaraia e eboawo dewamotana.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Tane ne mo diamope wapaase, ‘E kadiwaida dewalala, ne e mai atenlepona, eneane nambeido aitana!’”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Apana mida ne aiana etedie ruawaleidia, me ipa insadewasala apanawa mida duwa wadedie don toidasadie unsia seu mampe gunaleidia rua.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Unu debama wano abaia nosen ita lanunu debama du sa badowa epeno, tane mai bioudepona, dia. Ipawa du sa dogoida osowe wadene seu mampe gunadewalen.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Tane apana mida ne aiana mai eteipe ruawaleipona, me ipa mai insadewasala apanawa mida duwa nela osowe wadedia rua.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Unu debama wano abaia nosen ita lanunu debama du sa badowa epeno rebarebaida bioudene kadiidalen.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.