Mateus 6
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 “Ewanadewaitana, God sumanaiwaitilana nolawa mai sabamo apana uduudu ewalepua baiwa dewasana, diaida. E naita sabamo dewasana, e Mamala uboo wandia mai unela da enalepi, dia!
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 E nuaparelala nitu da wanamonune mai sabamo asowawa debama dewasano apana uduudu ewalepu, dia. E apana lagawaauida gagalo duwa bedewe ita do intanowainta apana uduudu asou wampaa baiwa epe dewantoie waimoia mai ruauitana, dia. Ne ulaipa dialedina, mo apana mampo asowawa debamawa wadane waimoi, sa ipa mo uneu, ita God mampe mo mai uneu da winedia wadapu, dia.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Tane e nuaparelala saumonune nitu da wanawanau menalempa niabointa wanamona, mai mida da atenlepi, dia!
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 E niabointa epe nanaitonuno e Mamala mida niabola sa uduudu dewamoilana ewedituwadia unela enalepi, mai dia.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 E rauparitonune mai apana lagawaauida ruauitana! Mo dewau ipa ema epe: Mo apana uduudu ewamompaa baiwa gagalo duwa bedewe do intanowainta sabamo rauparintoi. Ne ulaipa dialedina, mo apana mampo asowawa debamawa wadane waimoi, sa ipa mo uneu, ita God mampe mo mai uneu da winedia wadapu, dia!
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 E mai mo dewau ruauitana, diaida! E raupari baiwaitonune dula bedewe odane aitane du moawa guduitane ita e eba niaboa waine Mamala God ewasiawaia mampe rauparitana. Ita e Mamala dima niaboa dewasailano ewedituwadia unela enalepi, mai dia.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 Do rauparitonune mai aia ipusiawaia uara osoweosowe wamonuna, apana mida God mai atentoipona ruau. Mo epe rauparintoia, ipawa mo inseiase raupari daumaia osoweosowe wampo mo godiu etamopi.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 E mai mo dewantoia ruauitane osoweosowe dima menaledia God dionuna, dia! E dima uduudu menaledia iririwaitapona Mamala atemba os wande, mai dia.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 E raupari baiwaitonune ema epe rauparitana:
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 E gonaa wisepona, ita e insaisaa uboo segaleidituwadia ruawa tawo osowe segaleipona.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Walama ruawaitone nanamba menanedia nenona.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Ita no kadiwamba inseadabuasaa, no sosomba kadiwa mainimbo dewasaiena inseitadabuasaitana rua.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Tane mai rubu bedewe itunea, kadi mamba nanausinepia sawa no oniadewasanena.’
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Naita sosola kadiwa manlawo dewasaia insenadabuasana e Mamala uboo wandia do kadila insepidabuasapi.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Tane naita sosola kadiu mai insenadabuasana, deawaa e Mamala e kadila mai insempadabuasampa, dia!
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 E iditonune mai apana lagawaauida dewantoia rua nuapareitilana eueuwa sabamosana. Mo idintoie mai etepu oniadewasasaipe benadewantoipona, dia. Apana uduudu mo idintoia ewapue atentopua baiwa benasia di waimoi. Ne ulaipa dialedina, God mai mo uneu da wanamopi, dia. Ipawa mo aitamana apana mampo asowawa wadeiena, sa ipa mo uneu.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Tane e iditonune nanla mitonune uwala sinataitonune benaitonune euda os wanlempa.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 E epe dewaitonuno apana mai atentopu e apa iditilana, tane e Mamala os ewalepi. Ita e Mamala mida niabola uduudu ewedia e unela enalepi.”
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 “Mai tawo osowe adibala uwataubu eba baila adibaitana naepe lalaa adibala kadisapu, ba puraiwa adibaitena ninintopue kadintopua, ita do poiwaa adiba duwa epauke odapue pointopu.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Tane adibala uwatauwa eba baila uboo adibaitana, naepe lalaa mai adibala kadisapu, ba puraiwa adibalala ninintopue kadintopua. Sape poiwaa adiba duwa mai epauke odapue pointopua rua, dia.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 E epe dewasanuna, ipawa naepe e adibala uwatauwa winedia e nuala uduudu do inta sape.”
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Apana emawa ipa etepa siwawa winedie nuawa sapasade. Naita e emala euda winompa sapa wadedie bedelawosadie etela uduudu sapasadituwadio wainilana.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Tane naita e emala kadilepia e etela uduudu ipa iwinidalepi. Naita e emala kadilepia sapa mai e bedelawolepia rua, ita e nuala dubaidalepi!”
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 “Nola dewalala dea mai apana debamau nata nolau dewasapia rua, diaida! Me apana debama dea nibuasapie ita da nuawadawadasapi, me da baiwaidalepie nolawalepi, tane apana debama da nolawa dewawa dabualepi. Deawaa, e mai God simbiasanune bedewe mane nuawadawadawa taudolepio awodea nolau dewasana rua, diaida!
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Maura debama bedewe mai inaida wineipona, dia. Sa baiwa ne ema epe wasaulepa: Nana, ba gara menaledia osowe wampona baiwa mai nuala pola wapi, dia. Nana ita gara ipa debamau ete sauwa baiwa, tane e inawala, sa ipa debamawaida, mai ete insaisawa rua.
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 E nene ewamone insena, mo mai lawuru naumba aimoipona ba uwauwantoipe auweipe adibantoipona, dia. E Mamala uboo wandia oniamodie nana wanamode. Tane God emawe e ipa debamawaida, mai nene ruau!
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 E inseilana nuala pola wampo bedewe e inawala kerauda os daumalepona rua, ba? Diaida!
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Dima baiwa gara mampe nuala pola wade? Dobina beraniwa inintoia ewamone insena: Mo mai muba garau dewamoipona, dia!
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Warere Solomon dewa uduudu mampe rua os ita gara eubu taumodie wandie. Tane ne dialedina dobina beraniwa ipa eubuida, mai Solomon garawa taudie benaleidia rua.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 E sumanaila God mampe ipa keraulen! Beran uduudu ande inintoia ita imonepi ia bedewe imopituwapi, tane God dewamodio ewaewau euleide. Deawaa, me ideita e garala enalempa, ipawa e debamawaida God emawe, mai beran ruau!
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Sa baiwa mai nuala pola wapio insenase, ‘No dima napona?’ ba, ‘No gara dainea taupona?’
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Apana mida God mai atentoipona mo walama uduudu nitu ema insaisawantoie lai. E Mamala uboo wandia e nitu ema uduudu menaledia atembaida.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Tane e bauta God gonaawa insaisawaitonuna do dima God menasadia baiwaitonuna, ita me nitu uduudu e menaledia enalempa.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Sa baiwa dima imonepi menalempaa baiwa mai ande nuala pola wapi! Ande nuabolawa mai imonepi nuabolawa dosana, dia!”
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.