Mateus 6
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 “Ewanadewaitana, God sumanaiwaitilana nolawa mai sabamo apana uduudu ewalepua baiwa dewasana, diaida. E naita sabamo dewasana, e Mamala uboo wandia mai unela da enalepi, dia!
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 E nuaparelala nitu da wanamonune mai sabamo asowawa debama dewasano apana uduudu ewalepu, dia. E apana lagawaauida gagalo duwa bedewe ita do intanowainta apana uduudu asou wampaa baiwa epe dewantoie waimoia mai ruauitana, dia. Ne ulaipa dialedina, mo apana mampo asowawa debamawa wadane waimoi, sa ipa mo uneu, ita God mampe mo mai uneu da winedia wadapu, dia.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Tane e nuaparelala saumonune nitu da wanawanau menalempa niabointa wanamona, mai mida da atenlepi, dia!
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 E niabointa epe nanaitonuno e Mamala mida niabola sa uduudu dewamoilana ewedituwadia unela enalepi, mai dia.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 E rauparitonune mai apana lagawaauida ruauitana! Mo dewau ipa ema epe: Mo apana uduudu ewamompaa baiwa gagalo duwa bedewe do intanowainta sabamo rauparintoi. Ne ulaipa dialedina, mo apana mampo asowawa debamawa wadane waimoi, sa ipa mo uneu, ita God mampe mo mai uneu da winedia wadapu, dia!
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 E mai mo dewau ruauitana, diaida! E raupari baiwaitonune dula bedewe odane aitane du moawa guduitane ita e eba niaboa waine Mamala God ewasiawaia mampe rauparitana. Ita e Mamala dima niaboa dewasailano ewedituwadia unela enalepi, mai dia.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Do rauparitonune mai aia ipusiawaia uara osoweosowe wamonuna, apana mida God mai atentoipona ruau. Mo epe rauparintoia, ipawa mo inseiase raupari daumaia osoweosowe wampo mo godiu etamopi.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 E mai mo dewantoia ruauitane osoweosowe dima menaledia God dionuna, dia! E dima uduudu menaledia iririwaitapona Mamala atemba os wande, mai dia.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 E raupari baiwaitonune ema epe rauparitana:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 E gonaa wisepona, ita e insaisaa uboo segaleidituwadia ruawa tawo osowe segaleipona.
10 venha o teu reino;
11 Walama ruawaitone nanamba menanedia nenona.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Ita no kadiwamba inseadabuasaa, no sosomba kadiwa mainimbo dewasaiena inseitadabuasaitana rua.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Tane mai rubu bedewe itunea, kadi mamba nanausinepia sawa no oniadewasanena.’
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Naita sosola kadiwa manlawo dewasaia insenadabuasana e Mamala uboo wandia do kadila insepidabuasapi.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Tane naita sosola kadiu mai insenadabuasana, deawaa e Mamala e kadila mai insempadabuasampa, dia!
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 E iditonune mai apana lagawaauida dewantoia rua nuapareitilana eueuwa sabamosana. Mo idintoie mai etepu oniadewasasaipe benadewantoipona, dia. Apana uduudu mo idintoia ewapue atentopua baiwa benasia di waimoi. Ne ulaipa dialedina, God mai mo uneu da wanamopi, dia. Ipawa mo aitamana apana mampo asowawa wadeiena, sa ipa mo uneu.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Tane e iditonune nanla mitonune uwala sinataitonune benaitonune euda os wanlempa.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 E epe dewaitonuno apana mai atentopu e apa iditilana, tane e Mamala os ewalepi. Ita e Mamala mida niabola uduudu ewedia e unela enalepi.”
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Mai tawo osowe adibala uwataubu eba baila adibaitana naepe lalaa adibala kadisapu, ba puraiwa adibaitena ninintopue kadintopua, ita do poiwaa adiba duwa epauke odapue pointopu.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Tane adibala uwatauwa eba baila uboo adibaitana, naepe lalaa mai adibala kadisapu, ba puraiwa adibalala ninintopue kadintopua. Sape poiwaa adiba duwa mai epauke odapue pointopua rua, dia.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 E epe dewasanuna, ipawa naepe e adibala uwatauwa winedia e nuala uduudu do inta sape.”
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Apana emawa ipa etepa siwawa winedie nuawa sapasade. Naita e emala euda winompa sapa wadedie bedelawosadie etela uduudu sapasadituwadio wainilana.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Tane naita e emala kadilepia e etela uduudu ipa iwinidalepi. Naita e emala kadilepia sapa mai e bedelawolepia rua, ita e nuala dubaidalepi!”
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 “Nola dewalala dea mai apana debamau nata nolau dewasapia rua, diaida! Me apana debama dea nibuasapie ita da nuawadawadasapi, me da baiwaidalepie nolawalepi, tane apana debama da nolawa dewawa dabualepi. Deawaa, e mai God simbiasanune bedewe mane nuawadawadawa taudolepio awodea nolau dewasana rua, diaida!
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Maura debama bedewe mai inaida wineipona, dia. Sa baiwa ne ema epe wasaulepa: Nana, ba gara menaledia osowe wampona baiwa mai nuala pola wapi, dia. Nana ita gara ipa debamau ete sauwa baiwa, tane e inawala, sa ipa debamawaida, mai ete insaisawa rua.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 E nene ewamone insena, mo mai lawuru naumba aimoipona ba uwauwantoipe auweipe adibantoipona, dia. E Mamala uboo wandia oniamodie nana wanamode. Tane God emawe e ipa debamawaida, mai nene ruau!
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 E inseilana nuala pola wampo bedewe e inawala kerauda os daumalepona rua, ba? Diaida!
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Dima baiwa gara mampe nuala pola wade? Dobina beraniwa inintoia ewamone insena: Mo mai muba garau dewamoipona, dia!
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Warere Solomon dewa uduudu mampe rua os ita gara eubu taumodie wandie. Tane ne dialedina dobina beraniwa ipa eubuida, mai Solomon garawa taudie benaleidia rua.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 E sumanaila God mampe ipa keraulen! Beran uduudu ande inintoia ita imonepi ia bedewe imopituwapi, tane God dewamodio ewaewau euleide. Deawaa, me ideita e garala enalempa, ipawa e debamawaida God emawe, mai beran ruau!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Sa baiwa mai nuala pola wapio insenase, ‘No dima napona?’ ba, ‘No gara dainea taupona?’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Apana mida God mai atentoipona mo walama uduudu nitu ema insaisawantoie lai. E Mamala uboo wandia e nitu ema uduudu menaledia atembaida.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Tane e bauta God gonaawa insaisawaitonuna do dima God menasadia baiwaitonuna, ita me nitu uduudu e menaledia enalempa.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Sa baiwa dima imonepi menalempaa baiwa mai ande nuala pola wapi! Ande nuabolawa mai imonepi nuabolawa dosana, dia!”
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.