Mateus 4
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Ema aupe Aleu kakaiwa Iesu banleno sala makowa bedewe alen, kadi mamba Seitan me rubusapia baiwa.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Me nana mai napona walama 40 ita tadina 40 dialen, sa baiwa Iesu omanatoidasan.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ita kadi mamba Seitan me mampe wisene diene wanase, “Naita e God Otopaida seu emanta diawo bured wanalepio nae nuaa topi.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Tane Iesu leusane wanase, “Buka bedewe girumalene ema epe wade,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Ema aupe Seitan Iesu banlene wadi sa ene Ierusalemwa, sa ipa God bolawa kakaiwa, alene God duwa iwa ionoidolena osowe banleno alene enen.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Ita Seitan Iesu diene wanase, “Naita e God Otopaida mape eneianawoe eba aubaubaite iee aitaa! E mai kadiwa da donsaa, dia, ipawa buka bedewe girumalene ema epe wade,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Tane Iesu Seitan aiawa sipoa wabodasane wanase, “Buka bedewe do girumalene ema epe wade,
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Iesu ema wano aupe Seitan me banlene wadi iwa osowe odene alene tawo mukawa ita tawo ewanuauwa daitada euwasano ewen.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Ita kadi mamba Seitan Iesu diene wanase, “Ne wana bumpe e imina emmisite ne wadaposinea dewa uduudu ema eweiana ne eneepatuwapi.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Tane Iesu wabodasane diene wanase, “Seitan, nambe aitaa! Buka bedewe girumalene ema epe wade,
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Tauma Seitan Iesu eno aupe ensel nomone oniene simbiasaiena.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Ion Babatutu dibura bedewe ituieno umanawa Iesu etene Iudia ene leulene alen Galiliwa.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Me mai Galili bolawa Nasaret bedewe wampona, dia, tane alene Kapeanaumwa wandie. Bola sa ipa doa Galili tampe Sebulun ita Napitali bedeuwo.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Iesu bola sawo wandia, sa ipa dima peroweta Aisaia wana ulaipalepia baiwa. Peroweta wane wanase,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Sebulun ita Napitali, e doa Galili tampe Ioadan esawa waiwa dawo wineilana. E ipa bola debamau Galili bedewe naepe Iuswa ita uwa daitada apanawa do waimoia. E Galili apanawa ne asisuneana!
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Apana mida dubawa bedewe waimoia sapa debamaia ewei, ita mida God mai atensapona bolala rua waimoia osouwo sapa wade.”
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Ita walama sawo Iesu uwaalene God aiawa amonaleidie wanase, “E kadi bedewe insaisala leusane kadiwa ene dodomanaitana, ipawa God gonaawa tauma maidalen!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Iesu doa Galili waiwainta aleidie me apana wamba nata lawaintoio ewamon, dea ipa Saimon, ebowa da waia Pita, ita me wamba Endru. Mo nata bouri lawailala ita mo lawaibu doa bedewe aubamone eneio ewamone
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 diamone wanase, “Winlene ne waroroneana, ita ne dewalepo apana lawaimonuna.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Me epe diamona rua tauwadea lawaibu emone Iesu warorosane do antoiena.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ita Iesu doa tampe aleidie Sebedi obampa nata dommon, mo ebou ipa Iems ita Ion. Mo nata mambu do waa bedewe lawaibu imaasaie waimoio Iesu ewamone ita apamon wimpue warorosapua baiwa.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Mo Iesu aiawa etane tauwadea os waau ita mambu do emone Iesu wawe antoiena.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Tane Iesu Galili bolawa uduudu bedewainta alene gagalo dubu bedeuwointa waeuwaleidie, ita Gagalo euda God gonaawa umanawa amonaleidie. Do me apana kerolala ita poka daitada etaetalala inamodie leidie.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Ita Iesu benemawa sape debamalene Siria tawowa uduudu bedewe alentuwan. Sa baiwa apana sosou kerolala, poka daitada wadamodia, apana bedeuwo aleu kadiwa wanwanlala, bosulala isiwa ita apana tampu bobopa banlamone Iesu mampe wimono inamon.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Iesu epe nolaleidie leidio apana uaraia me wawe antoiena, mo ipa Galiliwa ita bola Dekapolis bedewe wanwanlala, do Ierusalem ita Iudia apanawa, ita Ioadan esa waiwa dawo wanwanlala.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.