Mateus 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Ion Babatutu nolawa uwaalene sala makowa Iudia bedewe alene God aiawa amonaleidie wane wanase,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “E insaisala leusane kadila ene dodomanaitana, ipawa God gonaawa tauma maidalen!”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Peroweta Aisaia mapo Ion umanawa wane wanase,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ion gara pue kamel imba dewala taudie ita do iga pue etepa mampe dewasaiena nowe taune wandi leidie. Tane nanawa kapoi ita awanai namodi wandie.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Ierusalem ita Iudia bedeuwo wanwanlala tane do esa Ioadan tampe wanwanlala Ion mampe wimoiena.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Mo kadiu wawiantono ita Ion mo esa Ioadan bedewe babatutumon.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Parisi ita Sadusi apanawa uara Ion mampe babatutu baiwa wimono ewamone nuawa kadileno diamone wanase, “E mota obampaida wainilana! E inseilana babatutuitano God nuasigasigawa mai e osolawo iepie kadilepi, ba? Mida epe dialeno rua mainawo ieilana?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 E dewala euda dewamonuna mampe sabamoitana e kadila eidamole God mampe dodomanaitene wainilana.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 E inseile sumanaitile wailanase, ‘Abraam no mamambaida. No me bedewea wainitana baiwa God mai matangelanepie kadinepi, dia.’ E mai epe insenakadisana! E mai Abraam obampaida wanaitape wanleipona, dia! E mamalaida Abraam wailana, tane me dewawaida mai wadapona! Ne dialedina God muka wadena e dabualepie seu sa wineio eweilana mampe Abraam nosinosiwaida da dewamopio segantopue waimompa.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 No ia naunaula rua wainitana. Ita God ia nausiawaia uduudu ba ia isiwa naukadisantoie ipau kapisantoia toiamopitue ia iilala bedewe aubamopituwapi. Tane me aitamana widi wadene ia sa osouwosane itunimaae wande, mai dia. Sa baiwa e God mampe dodomanaitana umanawa dialedina.”
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Tane Ion meba umanawa wadewasamone wanase, “Ne winene esa mampe babatutuledine e insaisala leusane God mampe dodomanaitana baiwa. Tane mida ne wanawo e manlawo wisepia, me ipa mukamukauaida, me Aleu kakaiwa mampe ita ia idie bumedia mampe e babatutulepi. Me ipa debamawaida ne atoweidontene wainedina, ita ne mai ruana me sendorowa taumodia otawiantape awanamopa, dia.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Me dogo pokewa wadepie wimpie wit topuiamone auweno wineia emposimopie uwakokomopio ipawaida bolawe nomopue winapu ita sewa nambemopitu- wapi. Aupe me wit ipawaida adiba bolawe adibamopituwapio winakasantopu, tane wit sewa ia iikasalala bedewe aubamopio imopituwapi.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Walama sawo Iesu Galili ene esa Ioadanwa wisen Ion me babatutusapia baiwa.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Tane Ion me ewene inguguralene wanase, “E ne babatutuneapona, tane dima baiwa ne dianeiana e babatutuepa?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Tane Iesu me sipoasane wanase, “Dima ne dieedina rua dewasaa, ita ema mampe dima uduudu God menasadia no dewasaipona ideita dewasata.” Sa baiwa Ion Iesu aiawa ruawalene me babatutusan.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Iesu babatutuleno dialeno tauwadea os esa bedewe enenwiseno uba siolene wadenauben ita Aleu kakaiwa ewaewawa nene bunebune rua ewedio me osowe iene wain.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Tauma aia uboo segalene wanase, “Ema ipa ne Otonaida, ne nuawadawadaidasadina, nuana eusadio wainedina.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.