Mateus 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ion Babatutu nolawa uwaalene sala makowa Iudia bedewe alene God aiawa amonaleidie wane wanase,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “E insaisala leusane kadila ene dodomanaitana, ipawa God gonaawa tauma maidalen!”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Peroweta Aisaia mapo Ion umanawa wane wanase,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ion gara pue kamel imba dewala taudie ita do iga pue etepa mampe dewasaiena nowe taune wandi leidie. Tane nanawa kapoi ita awanai namodi wandie.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ierusalem ita Iudia bedeuwo wanwanlala tane do esa Ioadan tampe wanwanlala Ion mampe wimoiena.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Mo kadiu wawiantono ita Ion mo esa Ioadan bedewe babatutumon.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Parisi ita Sadusi apanawa uara Ion mampe babatutu baiwa wimono ewamone nuawa kadileno diamone wanase, “E mota obampaida wainilana! E inseilana babatutuitano God nuasigasigawa mai e osolawo iepie kadilepi, ba? Mida epe dialeno rua mainawo ieilana?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 E dewala euda dewamonuna mampe sabamoitana e kadila eidamole God mampe dodomanaitene wainilana.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 E inseile sumanaitile wailanase, ‘Abraam no mamambaida. No me bedewea wainitana baiwa God mai matangelanepie kadinepi, dia.’ E mai epe insenakadisana! E mai Abraam obampaida wanaitape wanleipona, dia! E mamalaida Abraam wailana, tane me dewawaida mai wadapona! Ne dialedina God muka wadena e dabualepie seu sa wineio eweilana mampe Abraam nosinosiwaida da dewamopio segantopue waimompa.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 No ia naunaula rua wainitana. Ita God ia nausiawaia uduudu ba ia isiwa naukadisantoie ipau kapisantoia toiamopitue ia iilala bedewe aubamopituwapi. Tane me aitamana widi wadene ia sa osouwosane itunimaae wande, mai dia. Sa baiwa e God mampe dodomanaitana umanawa dialedina.”
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Tane Ion meba umanawa wadewasamone wanase, “Ne winene esa mampe babatutuledine e insaisala leusane God mampe dodomanaitana baiwa. Tane mida ne wanawo e manlawo wisepia, me ipa mukamukauaida, me Aleu kakaiwa mampe ita ia idie bumedia mampe e babatutulepi. Me ipa debamawaida ne atoweidontene wainedina, ita ne mai ruana me sendorowa taumodia otawiantape awanamopa, dia.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Me dogo pokewa wadepie wimpie wit topuiamone auweno wineia emposimopie uwakokomopio ipawaida bolawe nomopue winapu ita sewa nambemopitu- wapi. Aupe me wit ipawaida adiba bolawe adibamopituwapio winakasantopu, tane wit sewa ia iikasalala bedewe aubamopio imopituwapi.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Walama sawo Iesu Galili ene esa Ioadanwa wisen Ion me babatutusapia baiwa.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Tane Ion me ewene inguguralene wanase, “E ne babatutuneapona, tane dima baiwa ne dianeiana e babatutuepa?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Tane Iesu me sipoasane wanase, “Dima ne dieedina rua dewasaa, ita ema mampe dima uduudu God menasadia no dewasaipona ideita dewasata.” Sa baiwa Ion Iesu aiawa ruawalene me babatutusan.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Iesu babatutuleno dialeno tauwadea os esa bedewe enenwiseno uba siolene wadenauben ita Aleu kakaiwa ewaewawa nene bunebune rua ewedio me osowe iene wain.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Tauma aia uboo segalene wanase, “Ema ipa ne Otonaida, ne nuawadawadaidasadina, nuana eusadio wainedina.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.