Mateus 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Ion Babatutu nolawa uwaalene sala makowa Iudia bedewe alene God aiawa amonaleidie wane wanase,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “E insaisala leusane kadila ene dodomanaitana, ipawa God gonaawa tauma maidalen!”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Peroweta Aisaia mapo Ion umanawa wane wanase,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ion gara pue kamel imba dewala taudie ita do iga pue etepa mampe dewasaiena nowe taune wandi leidie. Tane nanawa kapoi ita awanai namodi wandie.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Ierusalem ita Iudia bedeuwo wanwanlala tane do esa Ioadan tampe wanwanlala Ion mampe wimoiena.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Mo kadiu wawiantono ita Ion mo esa Ioadan bedewe babatutumon.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Parisi ita Sadusi apanawa uara Ion mampe babatutu baiwa wimono ewamone nuawa kadileno diamone wanase, “E mota obampaida wainilana! E inseilana babatutuitano God nuasigasigawa mai e osolawo iepie kadilepi, ba? Mida epe dialeno rua mainawo ieilana?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 E dewala euda dewamonuna mampe sabamoitana e kadila eidamole God mampe dodomanaitene wainilana.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 E inseile sumanaitile wailanase, ‘Abraam no mamambaida. No me bedewea wainitana baiwa God mai matangelanepie kadinepi, dia.’ E mai epe insenakadisana! E mai Abraam obampaida wanaitape wanleipona, dia! E mamalaida Abraam wailana, tane me dewawaida mai wadapona! Ne dialedina God muka wadena e dabualepie seu sa wineio eweilana mampe Abraam nosinosiwaida da dewamopio segantopue waimompa.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 No ia naunaula rua wainitana. Ita God ia nausiawaia uduudu ba ia isiwa naukadisantoie ipau kapisantoia toiamopitue ia iilala bedewe aubamopituwapi. Tane me aitamana widi wadene ia sa osouwosane itunimaae wande, mai dia. Sa baiwa e God mampe dodomanaitana umanawa dialedina.”
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Tane Ion meba umanawa wadewasamone wanase, “Ne winene esa mampe babatutuledine e insaisala leusane God mampe dodomanaitana baiwa. Tane mida ne wanawo e manlawo wisepia, me ipa mukamukauaida, me Aleu kakaiwa mampe ita ia idie bumedia mampe e babatutulepi. Me ipa debamawaida ne atoweidontene wainedina, ita ne mai ruana me sendorowa taumodia otawiantape awanamopa, dia.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Me dogo pokewa wadepie wimpie wit topuiamone auweno wineia emposimopie uwakokomopio ipawaida bolawe nomopue winapu ita sewa nambemopitu- wapi. Aupe me wit ipawaida adiba bolawe adibamopituwapio winakasantopu, tane wit sewa ia iikasalala bedewe aubamopio imopituwapi.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Walama sawo Iesu Galili ene esa Ioadanwa wisen Ion me babatutusapia baiwa.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Tane Ion me ewene inguguralene wanase, “E ne babatutuneapona, tane dima baiwa ne dianeiana e babatutuepa?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Tane Iesu me sipoasane wanase, “Dima ne dieedina rua dewasaa, ita ema mampe dima uduudu God menasadia no dewasaipona ideita dewasata.” Sa baiwa Ion Iesu aiawa ruawalene me babatutusan.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Iesu babatutuleno dialeno tauwadea os esa bedewe enenwiseno uba siolene wadenauben ita Aleu kakaiwa ewaewawa nene bunebune rua ewedio me osowe iene wain.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Tauma aia uboo segalene wanase, “Ema ipa ne Otonaida, ne nuawadawadaidasadina, nuana eusadio wainedina.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.