Mateus 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Ion Babatutu nolawa uwaalene sala makowa Iudia bedewe alene God aiawa amonaleidie wane wanase,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “E insaisala leusane kadila ene dodomanaitana, ipawa God gonaawa tauma maidalen!”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Peroweta Aisaia mapo Ion umanawa wane wanase,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ion gara pue kamel imba dewala taudie ita do iga pue etepa mampe dewasaiena nowe taune wandi leidie. Tane nanawa kapoi ita awanai namodi wandie.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ierusalem ita Iudia bedeuwo wanwanlala tane do esa Ioadan tampe wanwanlala Ion mampe wimoiena.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Mo kadiu wawiantono ita Ion mo esa Ioadan bedewe babatutumon.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Parisi ita Sadusi apanawa uara Ion mampe babatutu baiwa wimono ewamone nuawa kadileno diamone wanase, “E mota obampaida wainilana! E inseilana babatutuitano God nuasigasigawa mai e osolawo iepie kadilepi, ba? Mida epe dialeno rua mainawo ieilana?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 E dewala euda dewamonuna mampe sabamoitana e kadila eidamole God mampe dodomanaitene wainilana.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 E inseile sumanaitile wailanase, ‘Abraam no mamambaida. No me bedewea wainitana baiwa God mai matangelanepie kadinepi, dia.’ E mai epe insenakadisana! E mai Abraam obampaida wanaitape wanleipona, dia! E mamalaida Abraam wailana, tane me dewawaida mai wadapona! Ne dialedina God muka wadena e dabualepie seu sa wineio eweilana mampe Abraam nosinosiwaida da dewamopio segantopue waimompa.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 No ia naunaula rua wainitana. Ita God ia nausiawaia uduudu ba ia isiwa naukadisantoie ipau kapisantoia toiamopitue ia iilala bedewe aubamopituwapi. Tane me aitamana widi wadene ia sa osouwosane itunimaae wande, mai dia. Sa baiwa e God mampe dodomanaitana umanawa dialedina.”
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Tane Ion meba umanawa wadewasamone wanase, “Ne winene esa mampe babatutuledine e insaisala leusane God mampe dodomanaitana baiwa. Tane mida ne wanawo e manlawo wisepia, me ipa mukamukauaida, me Aleu kakaiwa mampe ita ia idie bumedia mampe e babatutulepi. Me ipa debamawaida ne atoweidontene wainedina, ita ne mai ruana me sendorowa taumodia otawiantape awanamopa, dia.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Me dogo pokewa wadepie wimpie wit topuiamone auweno wineia emposimopie uwakokomopio ipawaida bolawe nomopue winapu ita sewa nambemopitu- wapi. Aupe me wit ipawaida adiba bolawe adibamopituwapio winakasantopu, tane wit sewa ia iikasalala bedewe aubamopio imopituwapi.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Walama sawo Iesu Galili ene esa Ioadanwa wisen Ion me babatutusapia baiwa.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Tane Ion me ewene inguguralene wanase, “E ne babatutuneapona, tane dima baiwa ne dianeiana e babatutuepa?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Tane Iesu me sipoasane wanase, “Dima ne dieedina rua dewasaa, ita ema mampe dima uduudu God menasadia no dewasaipona ideita dewasata.” Sa baiwa Ion Iesu aiawa ruawalene me babatutusan.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Iesu babatutuleno dialeno tauwadea os esa bedewe enenwiseno uba siolene wadenauben ita Aleu kakaiwa ewaewawa nene bunebune rua ewedio me osowe iene wain.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Tauma aia uboo segalene wanase, “Ema ipa ne Otonaida, ne nuawadawadaidasadina, nuana eusadio wainedina.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.