Mateus 28
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Sabat walamawa imonemba Sandewa walama pumpu Meri Magdalin ita Meri da nata bo nagawa ewapua baiwa antoiena.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Mo antoio wanatata debamaia segalen, ipawa Tatamba enseliwa uboe iene wisene seu debama bo nagawa enenbodena koirewasano nambeleno osowe wandie.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Me inainamba ewaewa kelama rua ita garawa sapusapuaida.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Bo nagawa onionialala ensel sawaidantone uwauwantone etepu bolen.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Tane ensel ioto diamone wanase, “Mai saitana! Ne atenten e Iesu koros osowe bosaiena banusailana.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Me mape dia, me bo bedewe enenwisen me bauta wana rua. Winlene, me ituleidia aupawa ewane
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 ita tauwadea aitane me wawe alala diamone wanase, ‘Iesu bo bedewe enenwisene ita tauma bautalene aleide Galiliwa, sape me donsana!’” Ita ensel osowesane wanase, “Ne dima tauma dialena insenadewaitana!”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Tane mo santoie ita nuaeu debama do diniwantone bo nagawa ene weuwane antoie wawe alala benemamopua baiwa.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Tane into antoioma Iesu mo dommone diamone wanase, “Euda e manlawo!” Mo me mampeido wimone danawe imimpu emmisintone wawa wadanaitue nuau bedeweido wadaposisaiena.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Tane Iesu mo diamone wanase, “Mai saitana! Aitane ne sosona diamono Galiliwa antopu ita sape mo ne ewaneapu.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Ioto into antoioma sorodia bo nagawa iwulala isiwa leuntone Ierusalemwa antone dima uduudu segalena umanawa pirisi debamau diamoiena.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Pirisi debamau apana eiau do auwene gagalontone waienase, “No gagalo ema etatana, tauma dima dewasata?” Mo dima insene waiena rua dewasaiena ita sorodia mane debama wanamone diamone waienase,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 “Apana uduudu diamona Iesu wawe alala e ituitilano onalawo tadino wimone Iesu etepa pointone awanene antoiena.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Tane Pailat ema umanawa etepia no gagalosata ita wawu mai e wadalepi, dia.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Sorodia mane wadane ita pirisi debamau diamoiena rua dewasaiena. Walama sawo ita tauma duduna sa Ius apanawa bedeuwo debamalen.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Tane wawe alala 11 Galiliwa antone wadi dea Iesu diamona rua osowe odane antoiena.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Mo sape wimone Iesu ewane danawe imimpu emmisintone nuau bedeweido wadaposisaiena. Tane isiwa mo bedeuwo insakoantone baiwa mai sumanaintopona, dia.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Ita Iesu mo mampolene wanase, “Muka uduudu uba bedewea ita tawo osowea ne nen.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Sa baiwa uwa daitada apanawa uduudu mampo aitane dewamono mo ne wanawo alala wanantopu ita Mamamba, Otopa ita Aleu kakaiwa ebouwo mo babatutumona.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ita dima uduudu ne e dialedina waeuwamono ruawantopu. Tane aiana ema insenune os wanlempa: Walama uduudu e ne do, tauma ita walama ompe.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.