Mateus 28

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sabat walamawa imonemba Sandewa walama pumpu Meri Magdalin ita Meri da nata bo nagawa ewapua baiwa antoiena.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Mo antoio wanatata debamaia segalen, ipawa Tatamba enseliwa uboe iene wisene seu debama bo nagawa enenbodena koirewasano nambeleno osowe wandie.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Me inainamba ewaewa kelama rua ita garawa sapusapuaida.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Bo nagawa onionialala ensel sawaidantone uwauwantone etepu bolen.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Tane ensel ioto diamone wanase, “Mai saitana! Ne atenten e Iesu koros osowe bosaiena banusailana.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Me mape dia, me bo bedewe enenwisen me bauta wana rua. Winlene, me ituleidia aupawa ewane
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 ita tauwadea aitane me wawe alala diamone wanase, ‘Iesu bo bedewe enenwisene ita tauma bautalene aleide Galiliwa, sape me donsana!’” Ita ensel osowesane wanase, “Ne dima tauma dialena insenadewaitana!”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Tane mo santoie ita nuaeu debama do diniwantone bo nagawa ene weuwane antoie wawe alala benemamopua baiwa.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Tane into antoioma Iesu mo dommone diamone wanase, “Euda e manlawo!” Mo me mampeido wimone danawe imimpu emmisintone wawa wadanaitue nuau bedeweido wadaposisaiena.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Tane Iesu mo diamone wanase, “Mai saitana! Aitane ne sosona diamono Galiliwa antopu ita sape mo ne ewaneapu.”
10 Então Jesus disse:
11 Ioto into antoioma sorodia bo nagawa iwulala isiwa leuntone Ierusalemwa antone dima uduudu segalena umanawa pirisi debamau diamoiena.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Pirisi debamau apana eiau do auwene gagalontone waienase, “No gagalo ema etatana, tauma dima dewasata?” Mo dima insene waiena rua dewasaiena ita sorodia mane debama wanamone diamone waienase,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 “Apana uduudu diamona Iesu wawe alala e ituitilano onalawo tadino wimone Iesu etepa pointone awanene antoiena.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Tane Pailat ema umanawa etepia no gagalosata ita wawu mai e wadalepi, dia.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Sorodia mane wadane ita pirisi debamau diamoiena rua dewasaiena. Walama sawo ita tauma duduna sa Ius apanawa bedeuwo debamalen.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Tane wawe alala 11 Galiliwa antone wadi dea Iesu diamona rua osowe odane antoiena.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Mo sape wimone Iesu ewane danawe imimpu emmisintone nuau bedeweido wadaposisaiena. Tane isiwa mo bedeuwo insakoantone baiwa mai sumanaintopona, dia.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Ita Iesu mo mampolene wanase, “Muka uduudu uba bedewea ita tawo osowea ne nen.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Sa baiwa uwa daitada apanawa uduudu mampo aitane dewamono mo ne wanawo alala wanantopu ita Mamamba, Otopa ita Aleu kakaiwa ebouwo mo babatutumona.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Ita dima uduudu ne e dialedina waeuwamono ruawantopu. Tane aiana ema insenune os wanlempa: Walama uduudu e ne do, tauma ita walama ompe.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.