Mateus 28
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Sabat walamawa imonemba Sandewa walama pumpu Meri Magdalin ita Meri da nata bo nagawa ewapua baiwa antoiena.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Mo antoio wanatata debamaia segalen, ipawa Tatamba enseliwa uboe iene wisene seu debama bo nagawa enenbodena koirewasano nambeleno osowe wandie.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Me inainamba ewaewa kelama rua ita garawa sapusapuaida.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Bo nagawa onionialala ensel sawaidantone uwauwantone etepu bolen.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Tane ensel ioto diamone wanase, “Mai saitana! Ne atenten e Iesu koros osowe bosaiena banusailana.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Me mape dia, me bo bedewe enenwisen me bauta wana rua. Winlene, me ituleidia aupawa ewane
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 ita tauwadea aitane me wawe alala diamone wanase, ‘Iesu bo bedewe enenwisene ita tauma bautalene aleide Galiliwa, sape me donsana!’” Ita ensel osowesane wanase, “Ne dima tauma dialena insenadewaitana!”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Tane mo santoie ita nuaeu debama do diniwantone bo nagawa ene weuwane antoie wawe alala benemamopua baiwa.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Tane into antoioma Iesu mo dommone diamone wanase, “Euda e manlawo!” Mo me mampeido wimone danawe imimpu emmisintone wawa wadanaitue nuau bedeweido wadaposisaiena.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Tane Iesu mo diamone wanase, “Mai saitana! Aitane ne sosona diamono Galiliwa antopu ita sape mo ne ewaneapu.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Ioto into antoioma sorodia bo nagawa iwulala isiwa leuntone Ierusalemwa antone dima uduudu segalena umanawa pirisi debamau diamoiena.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Pirisi debamau apana eiau do auwene gagalontone waienase, “No gagalo ema etatana, tauma dima dewasata?” Mo dima insene waiena rua dewasaiena ita sorodia mane debama wanamone diamone waienase,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 “Apana uduudu diamona Iesu wawe alala e ituitilano onalawo tadino wimone Iesu etepa pointone awanene antoiena.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Tane Pailat ema umanawa etepia no gagalosata ita wawu mai e wadalepi, dia.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Sorodia mane wadane ita pirisi debamau diamoiena rua dewasaiena. Walama sawo ita tauma duduna sa Ius apanawa bedeuwo debamalen.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Tane wawe alala 11 Galiliwa antone wadi dea Iesu diamona rua osowe odane antoiena.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Mo sape wimone Iesu ewane danawe imimpu emmisintone nuau bedeweido wadaposisaiena. Tane isiwa mo bedeuwo insakoantone baiwa mai sumanaintopona, dia.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Ita Iesu mo mampolene wanase, “Muka uduudu uba bedewea ita tawo osowea ne nen.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Sa baiwa uwa daitada apanawa uduudu mampo aitane dewamono mo ne wanawo alala wanantopu ita Mamamba, Otopa ita Aleu kakaiwa ebouwo mo babatutumona.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ita dima uduudu ne e dialedina waeuwamono ruawantopu. Tane aiana ema insenune os wanlempa: Walama uduudu e ne do, tauma ita walama ompe.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.