Mateus 28

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sabat walamawa imonemba Sandewa walama pumpu Meri Magdalin ita Meri da nata bo nagawa ewapua baiwa antoiena.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Mo antoio wanatata debamaia segalen, ipawa Tatamba enseliwa uboe iene wisene seu debama bo nagawa enenbodena koirewasano nambeleno osowe wandie.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Me inainamba ewaewa kelama rua ita garawa sapusapuaida.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Bo nagawa onionialala ensel sawaidantone uwauwantone etepu bolen.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Tane ensel ioto diamone wanase, “Mai saitana! Ne atenten e Iesu koros osowe bosaiena banusailana.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Me mape dia, me bo bedewe enenwisen me bauta wana rua. Winlene, me ituleidia aupawa ewane
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 ita tauwadea aitane me wawe alala diamone wanase, ‘Iesu bo bedewe enenwisene ita tauma bautalene aleide Galiliwa, sape me donsana!’” Ita ensel osowesane wanase, “Ne dima tauma dialena insenadewaitana!”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Tane mo santoie ita nuaeu debama do diniwantone bo nagawa ene weuwane antoie wawe alala benemamopua baiwa.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Tane into antoioma Iesu mo dommone diamone wanase, “Euda e manlawo!” Mo me mampeido wimone danawe imimpu emmisintone wawa wadanaitue nuau bedeweido wadaposisaiena.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Tane Iesu mo diamone wanase, “Mai saitana! Aitane ne sosona diamono Galiliwa antopu ita sape mo ne ewaneapu.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Ioto into antoioma sorodia bo nagawa iwulala isiwa leuntone Ierusalemwa antone dima uduudu segalena umanawa pirisi debamau diamoiena.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Pirisi debamau apana eiau do auwene gagalontone waienase, “No gagalo ema etatana, tauma dima dewasata?” Mo dima insene waiena rua dewasaiena ita sorodia mane debama wanamone diamone waienase,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 “Apana uduudu diamona Iesu wawe alala e ituitilano onalawo tadino wimone Iesu etepa pointone awanene antoiena.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Tane Pailat ema umanawa etepia no gagalosata ita wawu mai e wadalepi, dia.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Sorodia mane wadane ita pirisi debamau diamoiena rua dewasaiena. Walama sawo ita tauma duduna sa Ius apanawa bedeuwo debamalen.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Tane wawe alala 11 Galiliwa antone wadi dea Iesu diamona rua osowe odane antoiena.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Mo sape wimone Iesu ewane danawe imimpu emmisintone nuau bedeweido wadaposisaiena. Tane isiwa mo bedeuwo insakoantone baiwa mai sumanaintopona, dia.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ita Iesu mo mampolene wanase, “Muka uduudu uba bedewea ita tawo osowea ne nen.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Sa baiwa uwa daitada apanawa uduudu mampo aitane dewamono mo ne wanawo alala wanantopu ita Mamamba, Otopa ita Aleu kakaiwa ebouwo mo babatutumona.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ita dima uduudu ne e dialedina waeuwamono ruawantopu. Tane aiana ema insenune os wanlempa: Walama uduudu e ne do, tauma ita walama ompe.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.