Mateus 27

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tadinaida pirisi debamau ita apana eiau auwene gagalontone insaisau deasaiena Iesu bosapu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Mo Iesu witapa taune banlene antone Rom gabemaniwa debama Pailat witapesaiena.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Iudas mida Iesu nanalena tauma atenlen Iesu kotuwa aleidia ompa osowe bolepi. Sa baiwa me kadiwa dewasana atenlene nuawa polaida wano silwa nepa 30 pirisi debamau ita apana eiau me waneiena wadene mane sa leusapie wanamopia baiwa alen.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Me mo mampo wisene diamone wanase, “Ne kadiwaida dewasane apana eudida nanantena bolepi!” Mo sipoasane waienase, “Dima baiwa no nuamba pola wapi, sa e kadia, no mai wasaueta, dabuanen!”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Iudas aia ema etene me mane mukalene God duwa bedewe aubamone emone nosene alene ita meba tautaulen.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Pirisi debamau mane sa otamone waienase, “Mane ema osina wadawadala! No anaanamba bedewe mai eulepona mane ema God duwa manewa do deasata!”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Mo gagalontone insaisau deasane mane sa wadane apana onta dewala dogowa moawa gimaranton bola da apanawa bontompo sape dobosamompaa baiwa.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ema segalena baiwa walama sawo ita ando apana dogo moawa sa ebowa wampaase, ‘Osina dogowa.’
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Dewa ema dima peroweta Ieremaia wana ulaipalepia baiwa segalen. Me epe wane wanase,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Mo mane sa wadane ita apana onta dewala dogowa moawa gimarantoiena, Tatamba God dianena rua.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Mo Iesu wadane Rom gabemaniwa debama mampe wimoieno ita me Iesu waitarasane wanase, “E Iuswa warereu, ba?” Iesu leusane wanase, “E ipa sa waiana!”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Pirisi debamau ita apana eiau Iesu wawusaiena tane Iesu mai gagalo da leusapona, dia.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Mape Pailat me diene wanase, “E wawua gagalowa uara waio eteiana, ba dia?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Tane Iesu wawusaio me daina enakasalen, mai gagalo da wapona, dia. Ita Pailat Iesu dainawa enedio ewene memesaidalen.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Pailat me dewawa rua Pasowa odawa walamawe ena deadea bedewe apana diburala dea Iuswa sonabeia dibura bedewe wadediaubedio nosedi aleide.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Walama sawo witakadilala Barabas ebowa alala dibura bedewe wandie.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Pailat apana uaraia sape auweiena waitaramone wanase, “Mida menaledia e baila wapaaubepo alepi, Barabas ba Iesu, mida me umanawa waia me ipa Keriso God sauawalena?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Tane Pailat atenidalen pirisi debamau Iesu obusane baiwa di wadane me witapesaiena.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pailat kotu duwa bedewe wandio manainapa gagalo wanaubene wanase, “Mai apana eudida sa mampe kotu bedewe dewa da dewasaa, ipawa ne tadino me auwesane meraunten.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Tane pirisi debamau ita apana eiau apana uaraia waninamoiena mo Pailat iririsapuo Barabas wadepiaubepio inalepi, ita me Iesu bosapi.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ita Pailat apana waitaramone wanase, “Apana ema nata bedeuwo mida menaledia ne e baila wapaaubepo inalepi?” Mo sipoasane waienase, “Barabas!”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Ita Pailat mo waitaramone wanase, “Tauma ne dima dewasapa Iesu mampe, mida umanawa apana waia me ipa Keriso?” Mo uduudu leusane waienase, “Koros osowe bosaa!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ita Pailat osowe waitaramone wanase, “Me kadi dainea dewasana bowalepi?” Tane mo osowe rasa debamaia wane waienase, “Koros osowe bosaa!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pailat atenlen me gagalo wanlewalen, ita ona segalepia sawa apana uara danauwo me esa wadene witapa mitene aupe wanase, “Apana ema osinawa mai ne witanawo, dia! E witalawo!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Apana uaraia sipoasane waienase, “Sa ide, me osinawa no ita obainimba do osombo winepi!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Mape Pailat Barabas mo baibu wadenaubeno nosene alen. Tane me wana rua mo Iesu tai mampe epeie. Mo Iesu epeieno dialeno me wadene sorodia witaposan koros osowe seupue bosapua baiwa.
26 — ausente —
27 Mape Pailat sorodiawa Iesu banlene gabeman duwa bedewe antono sorodia sosou uduudu wimone me enane paneiena.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Mape mo Iesu garawaida wadanaaubene ita gara dubawa ewaewawa warere garawa rua me osowe aneiena.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ita mo tai gedaragedaraua nukuntono kunubobo wanaleno uwawe aine benasaiena. Ita mo koina wadane Iesu witapa on osowe ituieno wadedio tauma mo Iesu danawe imimpu emmisintone wareuwasane waienase, “Iuswa warereu, no auwaeitana!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Mo Iesu seseisane koina witape wadanaaubene me uwawa osoweosowe epeie.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Mo epeie wareuwasaieno dialeno tauma gara dubawa ampe wadanaaubene meba garawaida ampe aneiena, ita banlene anton koros osowe seupue bosapua baiwa.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Tauma mo nomone antoie intasino apana dea ebowa Saimon, me bolawa Sairini, donsane badowa dieiena me Iesu korosiwa awanepi.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Mo antoie bola ebowa waia Golgota bedewe wimoiena. Ebo Golgota ipawaida ipa uwa nepa.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Sape sorodia wain ita esa sigasigaua leusaitulala Iesu waneiena napia baiwa. Iesu esa sigasigaua nane dauwa etene tane nanawa dabualen.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Mo Iesu koros osowe tutuntone seuiena. Tane me garawa otaotawa baiwa nitu kopikopiua mampe owantone ewane rua otamoiena
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 ita aisintone waine Iesu onieiena.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Mo Iesu wawuwa gagalowa epe girumantona wadiase, “Ema Iesu, Iuswa warereu,” ita giruma sa me onape koros osowe seuiena.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Apana poiwaau nata Iesu do koros osowe seumoiena, dea witapa on deneuwe ita da sen deneuwe.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Apana wimoie antoie Iesu wakadisasaie imumbu totetotesaie waiase,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “E waanase, ‘Ne God duwa kadisape ita walama natadea bedewe osowe wadapa.’ Naita e ulaipa God Otopa tauma eba inaitee koros osowe iee winea!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Deawaa pirisi debamau, anaana waeuwalala ita apana eiau do Iesu wareuwasane
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 waienase, “Me apana isiwa inamon, tane meba mai inalepia rua, dia! Me Israelwa warereu, koros epie iepio no ewate sumanaiwantata!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Me God sumanaiwaleidia baiwa wane wanase, ‘Ne ipa God Otopa.’ Tauma ewonta God menasadia me inasapi, ba dia!”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Tane poi apanawa Iesu do koros osowe seuia apana isiwa wasiu rua me wareuwasaiena.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Iesu koros osowe seudio enautalene omo natadea bedewe sala uduudu iwinidalene winen.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Rawiwa, omo 3 wadedio Iesu aiawa mukama wane wanase, “Eli, Eli, lama sabakitani?” Aia ema ipa Ibru aiawe wana ipawaida ipa: Ne Godna, ne Godna, dima baiwa eidaneana?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Sape apana isiwa eneia Iesu aiawa ema etane waienase, “Apana ema peroweta Elaia apasadio wimpi!”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 — ausente —
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 — ausente —
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Tane Iesu osowe ka debama wanaubene ita bolen.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Tane me boleidio God duwa bedewe gara daumawa seudia suinta isuadene iene waiwa nata seganton, do dogo uwauwalene ita seu tutuwaiena.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 — ausente —
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 — ausente —
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Sorodia uwaula apanawa ita mida me do Iesu onieia wanatata dogo uweno ita uduudu dima segalena ewane mo nuau saidaleno waienase, “Ulaipa, me ipa God Otopa!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Tane ioto isiwa bautamampe Iesu Galiliwae warorosane sausane wimoiena nambe enane Iesu emosaie.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Mo bedeuwo Meri Magdalin, Meri da, me Iems ita Iosep inau, tane Sebedi obampa inau do sape eneie.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Omo pamedio bola Arimatia apanawa dea ebowa Iosep wisen. Me ipa puraiwa apanawa ita me Iesu warorosadie leidia apanawa.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Me Pailat mampe alene Iesu etepa wadepie itupidewalepia baiwa waitarawalen. Pailat oalene sorodia diamona Iesu etepa me wanapu.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ita Iosep nosene alene Iesu etepa wadene gara sapusapua euda mampe lomalene,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 bo nagawa nau bedewe toiena Iosep meba baiwa imaasanawo itun. Tane me seu debama koirewasane bo nagawa moawa enenbodeno ene alen.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Meri Magdalin ita Meri da bo nagawa nope eseanama danau bo ituiena mampesane waimoie.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Imonemba Sabat walamawe pirisi debamau ita Parisi apanawa Pailat mampe antone
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 wane waienase, “No inseitana laga apanawa ema inawaa wandie epe wane wanase, ‘Walama natadeawo ne bo bedewe enapawineapa.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Sa baiwa sorodia isiwa waaubamowo antopue bo nagawa oniempadewantompo walama natadea dialepi, naita wawe alala wimopue Iesu etepa pointopua sawa. Ita mo ando apana lagamopue wapuase, ‘Iesu bo bedewe enenwisen.’ Mo epe dewantopua Iesu lagawa debamaidalepi, mai bauta rua.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pailat oalene diamone wanase, “Sorodiana isiwa e do aitane ambi e inseilana rua dewasana ita mo bo nagawa oniepudewantopu.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Pailat mo epe diamona rua ene antone seu bo nagawa enenbodena apana da koirewasapia sawa lominton. Ita sorodia emono bo nagawa iwusaie eneie.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.