Mateus 27

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tadinaida pirisi debamau ita apana eiau auwene gagalontone insaisau deasaiena Iesu bosapu.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Mo Iesu witapa taune banlene antone Rom gabemaniwa debama Pailat witapesaiena.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Iudas mida Iesu nanalena tauma atenlen Iesu kotuwa aleidia ompa osowe bolepi. Sa baiwa me kadiwa dewasana atenlene nuawa polaida wano silwa nepa 30 pirisi debamau ita apana eiau me waneiena wadene mane sa leusapie wanamopia baiwa alen.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Me mo mampo wisene diamone wanase, “Ne kadiwaida dewasane apana eudida nanantena bolepi!” Mo sipoasane waienase, “Dima baiwa no nuamba pola wapi, sa e kadia, no mai wasaueta, dabuanen!”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Iudas aia ema etene me mane mukalene God duwa bedewe aubamone emone nosene alene ita meba tautaulen.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Pirisi debamau mane sa otamone waienase, “Mane ema osina wadawadala! No anaanamba bedewe mai eulepona mane ema God duwa manewa do deasata!”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Mo gagalontone insaisau deasane mane sa wadane apana onta dewala dogowa moawa gimaranton bola da apanawa bontompo sape dobosamompaa baiwa.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ema segalena baiwa walama sawo ita ando apana dogo moawa sa ebowa wampaase, ‘Osina dogowa.’
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Dewa ema dima peroweta Ieremaia wana ulaipalepia baiwa segalen. Me epe wane wanase,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Mo mane sa wadane ita apana onta dewala dogowa moawa gimarantoiena, Tatamba God dianena rua.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Mo Iesu wadane Rom gabemaniwa debama mampe wimoieno ita me Iesu waitarasane wanase, “E Iuswa warereu, ba?” Iesu leusane wanase, “E ipa sa waiana!”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Pirisi debamau ita apana eiau Iesu wawusaiena tane Iesu mai gagalo da leusapona, dia.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Mape Pailat me diene wanase, “E wawua gagalowa uara waio eteiana, ba dia?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Tane Iesu wawusaio me daina enakasalen, mai gagalo da wapona, dia. Ita Pailat Iesu dainawa enedio ewene memesaidalen.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Pailat me dewawa rua Pasowa odawa walamawe ena deadea bedewe apana diburala dea Iuswa sonabeia dibura bedewe wadediaubedio nosedi aleide.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Walama sawo witakadilala Barabas ebowa alala dibura bedewe wandie.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pailat apana uaraia sape auweiena waitaramone wanase, “Mida menaledia e baila wapaaubepo alepi, Barabas ba Iesu, mida me umanawa waia me ipa Keriso God sauawalena?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Tane Pailat atenidalen pirisi debamau Iesu obusane baiwa di wadane me witapesaiena.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pailat kotu duwa bedewe wandio manainapa gagalo wanaubene wanase, “Mai apana eudida sa mampe kotu bedewe dewa da dewasaa, ipawa ne tadino me auwesane meraunten.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Tane pirisi debamau ita apana eiau apana uaraia waninamoiena mo Pailat iririsapuo Barabas wadepiaubepio inalepi, ita me Iesu bosapi.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ita Pailat apana waitaramone wanase, “Apana ema nata bedeuwo mida menaledia ne e baila wapaaubepo inalepi?” Mo sipoasane waienase, “Barabas!”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Ita Pailat mo waitaramone wanase, “Tauma ne dima dewasapa Iesu mampe, mida umanawa apana waia me ipa Keriso?” Mo uduudu leusane waienase, “Koros osowe bosaa!”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Ita Pailat osowe waitaramone wanase, “Me kadi dainea dewasana bowalepi?” Tane mo osowe rasa debamaia wane waienase, “Koros osowe bosaa!”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pailat atenlen me gagalo wanlewalen, ita ona segalepia sawa apana uara danauwo me esa wadene witapa mitene aupe wanase, “Apana ema osinawa mai ne witanawo, dia! E witalawo!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Apana uaraia sipoasane waienase, “Sa ide, me osinawa no ita obainimba do osombo winepi!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Mape Pailat Barabas mo baibu wadenaubeno nosene alen. Tane me wana rua mo Iesu tai mampe epeie. Mo Iesu epeieno dialeno me wadene sorodia witaposan koros osowe seupue bosapua baiwa.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Mape Pailat sorodiawa Iesu banlene gabeman duwa bedewe antono sorodia sosou uduudu wimone me enane paneiena.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Mape mo Iesu garawaida wadanaaubene ita gara dubawa ewaewawa warere garawa rua me osowe aneiena.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ita mo tai gedaragedaraua nukuntono kunubobo wanaleno uwawe aine benasaiena. Ita mo koina wadane Iesu witapa on osowe ituieno wadedio tauma mo Iesu danawe imimpu emmisintone wareuwasane waienase, “Iuswa warereu, no auwaeitana!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Mo Iesu seseisane koina witape wadanaaubene me uwawa osoweosowe epeie.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Mo epeie wareuwasaieno dialeno tauma gara dubawa ampe wadanaaubene meba garawaida ampe aneiena, ita banlene anton koros osowe seupue bosapua baiwa.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Tauma mo nomone antoie intasino apana dea ebowa Saimon, me bolawa Sairini, donsane badowa dieiena me Iesu korosiwa awanepi.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Mo antoie bola ebowa waia Golgota bedewe wimoiena. Ebo Golgota ipawaida ipa uwa nepa.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Sape sorodia wain ita esa sigasigaua leusaitulala Iesu waneiena napia baiwa. Iesu esa sigasigaua nane dauwa etene tane nanawa dabualen.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Mo Iesu koros osowe tutuntone seuiena. Tane me garawa otaotawa baiwa nitu kopikopiua mampe owantone ewane rua otamoiena
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 ita aisintone waine Iesu onieiena.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Mo Iesu wawuwa gagalowa epe girumantona wadiase, “Ema Iesu, Iuswa warereu,” ita giruma sa me onape koros osowe seuiena.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Apana poiwaau nata Iesu do koros osowe seumoiena, dea witapa on deneuwe ita da sen deneuwe.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Apana wimoie antoie Iesu wakadisasaie imumbu totetotesaie waiase,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “E waanase, ‘Ne God duwa kadisape ita walama natadea bedewe osowe wadapa.’ Naita e ulaipa God Otopa tauma eba inaitee koros osowe iee winea!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Deawaa pirisi debamau, anaana waeuwalala ita apana eiau do Iesu wareuwasane
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 waienase, “Me apana isiwa inamon, tane meba mai inalepia rua, dia! Me Israelwa warereu, koros epie iepio no ewate sumanaiwantata!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Me God sumanaiwaleidia baiwa wane wanase, ‘Ne ipa God Otopa.’ Tauma ewonta God menasadia me inasapi, ba dia!”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Tane poi apanawa Iesu do koros osowe seuia apana isiwa wasiu rua me wareuwasaiena.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Iesu koros osowe seudio enautalene omo natadea bedewe sala uduudu iwinidalene winen.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Rawiwa, omo 3 wadedio Iesu aiawa mukama wane wanase, “Eli, Eli, lama sabakitani?” Aia ema ipa Ibru aiawe wana ipawaida ipa: Ne Godna, ne Godna, dima baiwa eidaneana?
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Sape apana isiwa eneia Iesu aiawa ema etane waienase, “Apana ema peroweta Elaia apasadio wimpi!”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 — ausente —
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 — ausente —
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Tane Iesu osowe ka debama wanaubene ita bolen.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Tane me boleidio God duwa bedewe gara daumawa seudia suinta isuadene iene waiwa nata seganton, do dogo uwauwalene ita seu tutuwaiena.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 — ausente —
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 — ausente —
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Sorodia uwaula apanawa ita mida me do Iesu onieia wanatata dogo uweno ita uduudu dima segalena ewane mo nuau saidaleno waienase, “Ulaipa, me ipa God Otopa!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Tane ioto isiwa bautamampe Iesu Galiliwae warorosane sausane wimoiena nambe enane Iesu emosaie.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Mo bedeuwo Meri Magdalin, Meri da, me Iems ita Iosep inau, tane Sebedi obampa inau do sape eneie.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Omo pamedio bola Arimatia apanawa dea ebowa Iosep wisen. Me ipa puraiwa apanawa ita me Iesu warorosadie leidia apanawa.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Me Pailat mampe alene Iesu etepa wadepie itupidewalepia baiwa waitarawalen. Pailat oalene sorodia diamona Iesu etepa me wanapu.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Ita Iosep nosene alene Iesu etepa wadene gara sapusapua euda mampe lomalene,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 bo nagawa nau bedewe toiena Iosep meba baiwa imaasanawo itun. Tane me seu debama koirewasane bo nagawa moawa enenbodeno ene alen.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Meri Magdalin ita Meri da bo nagawa nope eseanama danau bo ituiena mampesane waimoie.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Imonemba Sabat walamawe pirisi debamau ita Parisi apanawa Pailat mampe antone
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 wane waienase, “No inseitana laga apanawa ema inawaa wandie epe wane wanase, ‘Walama natadeawo ne bo bedewe enapawineapa.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Sa baiwa sorodia isiwa waaubamowo antopue bo nagawa oniempadewantompo walama natadea dialepi, naita wawe alala wimopue Iesu etepa pointopua sawa. Ita mo ando apana lagamopue wapuase, ‘Iesu bo bedewe enenwisen.’ Mo epe dewantopua Iesu lagawa debamaidalepi, mai bauta rua.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pailat oalene diamone wanase, “Sorodiana isiwa e do aitane ambi e inseilana rua dewasana ita mo bo nagawa oniepudewantopu.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Pailat mo epe diamona rua ene antone seu bo nagawa enenbodena apana da koirewasapia sawa lominton. Ita sorodia emono bo nagawa iwusaie eneie.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.